猛次 的英文怎麼說

中文拼音 [měng]
猛次 英文
takeji
  • : Ⅰ形容詞(猛烈) fierce; valiant; violent; vigorous Ⅱ副詞1 (忽然; 突然) suddenly; abruptly 2 (...
  • : Ⅰ名詞1 (次序; 等第) order; sequence 2 [書面語] (出外遠行時停留的處所) stopping place on a jou...
  1. The government blamed a bomb attack on an army bus in colombo on the tigers, and said it would abrogate the truce, which had “ ceased to have any meaning ”

    當天在科倫坡發生了一起針對一輛運兵大巴的炸彈襲擊,政府指責虎組織應對此事件負責,並且聲稱將廢除休戰協議,因為「它已經沒有任何意義了」 。
  2. The government said the attack, the first such aerial bombing by the tigers - - who claim to have built up an air force - - was aimed at the military base and did not cause any damage to the adjacent civilian airport

    政府說這襲擊,這是第一發起的空中投彈襲擊- - -虎組織已經承認是針對軍事基地而發起的襲擊,並且沒有對周邊平民機場造成損害
  3. They proposed a heavy and concentrated amphibious assault.

    他們計劃進行一烈而集中的兩棲攻擊。
  4. October 2 [ 1941 ]. for covering its real intentions, the enemy counterattacks with forces of the 157th rifle division on the front of the 1st frontier - guard division after a powerful artillery preparation

    1941年10月2日,為了隱藏其真實意圖,在一烈的炮火準備后蘇聯第157步兵師開始向羅馬尼亞第1邊防師的正面發動的反擊。
  5. Suddenly the schooner in front of me gave a violent yaw, turning, perhaps, through twenty degrees ; and almost at the same moment one shout followed another from on board ; i could hear feet pounding on the companion ladder ; and i knew that the two drunkards had at last been interrupted in their quarrel and awakened to a sense of their disaster

    突然,我前面的大船地一歪,大約轉了一個二十度的彎。幾乎就在同時,從船上傳來兩叫喊聲,我聽到了匆匆登上升降口梯子的腳步聲。我知道兩個醉鬼最終停止了那場搏鬥,終于意識到災難即將來臨。
  6. Six months later, a crackerjack undercover cop named damien is given a urgent mission : a neutron bomb has been stolen by taha in district b13 which has an automatic timer function engaged and set to detonate in less than 24 hours

    這一,政府交給了他一個在他職業生涯中最棘手的任務,一個具有大規模殺傷性威力的武器被十三區最兇的黑幫偷走了。
  7. The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which shook the foundations of paul and silas s prison ; it had opened the doors of the soul s cell and loosed its bands - it had wakened it out of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast ; then vibrated thrice a cry on my startled ear, and in my quaking heart and through my spirit, which neither feared nor shook but exulted as if in joy over the success of one effort it had been privileged to make, independent of the cumbrous body

    這驚人的震感來勢似地震,搖撼了保爾和西拉所在的監獄的地基,它打開了心靈的牢門,松開了鎖鏈,把心靈從沉睡中喚醒,它獃獃地顫栗著,傾聽著。隨后一聲尖叫震動了三,沖擊著我受驚的耳朵,沉入我震顫的心田,穿透了我心靈。心靈既不害怕,也沒有震驚,而是歡喜雀躍,彷彿因為有幸不受沉重的軀體支配,作了一成功的努力而十分高興似的。
  8. Dover was engaged six times in september, the heaviest day being september 9, when over a hundred and fifty shells were fired.

    多佛爾在9月間受到了六轟擊,最烈的一是在9月9日,發射的炮彈超過一百五十發。
  9. A third time he approached in the same manner, when the christian knight, desirous to terminate this elusory warfare, in which he might at length have been worn out by the activity of his foeman, suddenly seized the mace which hung at his saddlebow, and, with a strong hand and unerring aim, hurled it against the head of the emir, for such and not less his enemy appeared

    第三他又撲,這時基督教騎士不願老讓敵人用這種方式消耗白己力量,決定結束這種虛晃一著的戰斗,突然拿起放在馬鞍前穹上的釘頭錘狠命地一扔,錘頭準確地直指這個酋長的頭部(看起來這個敵人的身份不會低於酋長) 。
  10. The later eruptions were less violent and caused no significant damage.

    后來的幾噴發就不太烈了,也未造成重大災害。
  11. In my novel " a qiao n times love, " the prototype ejiao to my house, my house dogs by the performance of peacetime, it is home to strangers is certainly called, and is a very strong call, but this time it will not only fail to call, but also friends harbor at me friendship, strange that is not surprising the dog does have some simple aesthetics, it is perhaps our ancestors left to it by instinct, perhaps what is

    在我小說《阿喬的n婚戀》中的原型阿喬來我家,按我家狗狗平時的表現,家裡來陌生人它是必定叫的,而且是很烈的叫的,但這它不但沒叫,而且還對著我朋友搖尾巴表示友好,奇怪嗎,並不奇怪,狗確實有些簡單的審美能力,或許這是老祖宗給它留下的本能,或許是什麼。
  12. And meanwhile, the very next morning after the battle, the french army of itself moved down upon the russians, carried on by the force of its own impetus, accelerated now in inverse ratio to the square of the distance from its goal

    而與此同時,在交戰的日早晨,法國軍隊卻以迅之勢,以與距離軍方似乎成反比的加速運動,直向俄軍撲來。
  13. Harold bloom, a monumental and legendary figure of literary criticism at yale university, a name that cannot be avoided in poetry criticism, is one of the strongest and definitely the most prolific critics of his generation or of several past generations. professor xu jing, correspondent of foreign literature studies, interviewed professor bloom in may 2006. this interview focuses on his theory of poetry that was explosively brought forth in the 1970s by his famous tetralogy : the anxiety of influence, a map of misreading, kabbalah and criticism, and poetry and repression. bloom regards his theory of " the anxiety of influence " as his most important contribution to literary criticism, and uses " dancing " to explain his famous yet baffling six rations of " misprision. " always preoccupied with his own theory, bloom here again traces the precursors of emily dickinson and makes a brief comparison between walt whitman and wallace stevens. looking back to his past, bloom gives a summation of his life ' s trajectory as a critic : a revivalist of romantic poetry, a theoretician of poetry, and a critic for the general public. bloom began his career as a critic of british romantic literature in the afterglow of the new criticism. in the 1970s, bloom brought forth his explosive " theory of poetry " in the tetralogy publised in very quick succession in the 1970s. since the 1980s, bloom has become less technical and hopes to reach a wider readership. his literary criticism and what he calls his " criticism of religion " for the general public have made harold bloom a household name in america as well as in the world. at present, the 76 - year - old harold bloom is intensely engaged in the writing of what he hopes to be his masterpiece, the anatomy of influence, which is to be published in 2008 by princeton university press

    哈羅德?布魯姆教授是耶魯大學具有里程碑意義和傳奇色彩的文學批評家,一個詩歌批評界的一個不可迴避的名字,是他那一代人或幾代人中最烈的、也無疑是最多產的批評家之一.本刊特約記者徐靜於2006年5月對布魯姆教授進行了采訪.本訪談的重點是布魯姆在20世紀70年代以《影響的焦慮》 、 《誤讀的地圖》 、 《卡巴拉與批評》 、 《詩歌與壓抑》四部曲的形式相繼提出的、具有爆炸性的"詩歌理論" .布魯姆認為"影響的焦慮"是他對文學批評最重要的貢獻,並用舞蹈這一形象的比喻來解釋了他那著名的卻常常令人困惑的關于"誤讀"的"六個定量" .在訪談中,布魯姆還追溯了幾位對愛米莉?狄金森頗有影響的前輩詩人,並簡單比較了惠特曼和史蒂文斯.布魯姆將他的批評生涯概括為三個階段:浪漫主義詩歌的復興者,詩歌理論家以及面向大眾的批評者.在新批評的余輝中,布魯姆以對英國浪漫主義詩歌的批評開始了其批評生涯. 20世紀70年代布魯姆提出了他那爆炸性的、以四部曲的形式相繼問世的"詩歌理論" .進入80年代后,布魯姆的批評不再艱深難懂,他希望能擁有更廣大的讀者群.他為普通大眾所寫的文學批評及"宗教批評" (布魯姆語)使得哈羅德?布魯姆成為了美國以及全世界的一個家喻戶曉的名字.目前, 76歲的布魯姆正全力寫作《影響的解剖》一書,將於2008年由普林斯頓大學出版社出版
  14. On november 15, the enemy switched back to london with a very heavy raid in full moon-light.

    11月15日,敵人趁皓月當空,又回頭向倫敦進行一烈的空襲。
  15. In another game, as the turtle swims across the oceanarium, the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly

    在另一游戲中,當海龜游過水族館時,第一隻海豚從上方撲下去,並用腹部撞擊龜殼。
  16. It was not until july 10 that the first heavy onslaught began, and this date is usually taken as the opening of the battle.

    直到7月10日才開始進行第一烈的襲擊,因此通常就把這一天作為空戰開始的日子。
  17. They survived an onslaught by tribesmen

    他們承受住了部落人發起的一
  18. The first one says, " i ' m so tough. once i ate a bag of rat poison !

    第一隻老鼠說: "我非常勇,我曾經有一吃了一包老鼠藥!
  19. The second one says, " i ' m tough, too. once i was caught in a rat trap, and i broke it into pieces !

    第二隻老鼠說: "我也很勇.我曾經有一被老鼠夾夾住了,我把它弄碎了!
  20. But much of that jump is thanks to a sharp rise in the cost of housing ( which makes up almost 40 % of core cpi ), particularly the category of “ owners ' equivalent rent ” which estimates the cost of living in a house by looking at rents charged on similar properties

    但是,此上漲大多歸因於迅上漲的房屋成本(組成了將近40 %的cpi ) ,特別應該歸咎于「業主等價租金」的上漲上,這種租金使家庭的生活成本能夠通過觀察相似財產的租賃費用來衡量。
分享友人