王維臣 的英文怎麼說

中文拼音 [wángwéichén]
王維臣 英文
weichen wang
  • : 王動詞[書面語] (古代稱君主有天下) rule over
  • : Ⅰ動詞1 (連接) tie up; hold together; link 2 (保持; 保全) maintain; safeguard; preserve; keep ...
  • : 名詞1. (君主時代的官吏, 有時也包括百姓) official under a feudal ruler; subject 2. (姓氏) a surname Ⅱ代詞(官對君主的自稱) i; my
  • 王維 : tango wang
  1. The king got tired of listening to the endless sickening flattery of his courtiers

    聽膩了朝們無休無止、令人作嘔的恭話。
  2. Villefort s dusty garb, his costume, which was not of courtly cut, excited the susceptibility of m. de brez, who was all astonishment at finding that this young man had the audacity to enter before the king in such attire. the duke, however, overcame all difficulties with a word - his majesty s order ; and, in spite of the protestations which the master of ceremonies made for the honor of his office and principles, villefort was introduced

    爾福穿的不是進見時的服裝,再加上那種風塵撲撲的外貌,引起了司儀大勃黎的懷疑,他對這個青年竟敢穿這樣的衣服來謁見國陛下感到非常驚訝,但公爵終于用「奉國之命」幾個字排除了一切困難,所以不管這位司儀大的意見如何,不管他如何尊重他的戒律,爾福還是被通報了。
  3. As the police minister related this to the king, villefort, who looked as if his very life hung on the speaker s lips, turned alternately red and pale. the king looked towards him

    當警務大向國講述這件事的時候,爾福全神貫注地聽著,臉上一陣紅一陣白,好象他的整個生命都繫於這番話上似的。
  4. " do you know, my dear villefort, " cried the comte de salvieux, " that is exactly what i myself said the other day at the tuileries, when questioned by his majesty s principal chamberlain touching the singularity of an alliance between the son of a girondin and the daughter of an officer of the duc de cond ; and i assure you he seemed fully to comprehend that this mode of reconciling political differences was based upon sound and excellent principles

    「好啊,我親愛的爾福, 」薩爾歐伯爵大聲說道「您的話簡直就象那次我在伊勒里宮講的一樣,那次御前大問我,他說一個吉倫特黨徒的兒子同一個保皇黨的女兒的聯姻是否有點奇特,他很理解這種政治上化敵為友的主張,而且這正是國的主張。
  5. " an old gentleman, " continued the conci rge, " a stanch follower of the bourbons ; he had an only daughter, who married m. de villefort, who had been the king s attorney at n ? mes, and afterwards at versailles.

    「是一位老紳士, 」門房又說道, 「是波旁朝最忠實的僕,他有一個獨生女兒,嫁給爾福先生,爾福先生做過尼姆的檢察官,后來調到凡爾賽去了。 」
  6. During the war with spain he was employed in the commissariat of the french army, and made a fortune ; then with that money he speculated in the funds, and trebled or quadrupled his capital ; and, having first married his banker s daughter, who left him a widower, he has married a second time, a widow, a madame de nargonne, daughter of m. de servieux, the king s chamberlain, who is in high favor at court

    法國同西班牙戰爭期間,他受雇於法軍的軍糧處,發了一筆財,憑了那筆錢,他在公債上做投機生意,本錢翻了三四倍,他第一次娶的是他那家銀行行長的女兒,后來老婆死了又成了光棍。第二次結婚,娶了一個寡婦,就是奈剛尼夫人,她是薩爾歐先生的女兒,薩爾歐先生是國的御前大,在朝廷里很得寵。
分享友人