玩弄女人 的英文怎麼說

中文拼音 [wánnòngrén]
玩弄女人 英文
woman
  • : 動詞1 (玩耍; 游戲) play; have fun; amuse oneself 2 (使用) employ; play; resort to 3 (輕視; ...
  • 玩弄 : 1. (戲弄) dally with; flirt with 2. (搬弄) play with; juggle with 3. (施展) resort to; employ
  1. Noirtier, for whom france was a vast chess - board, from which pawns, rooks, knights, and queens were to disappear, so that the king was checkmated - m. noirtier, the redoubtable, was the next morning poor m. noirtier, the helpless old man, at the tender mercies of the weakest creature in the household, that is, his grandchild, valentine ; a dumb and frozen carcass, in fact, living painlessly on, that time may be given for his frame to decompose without his consciousness of its decay. " alas, sir, " said monte cristo " this spectacle is neither strange to my eye nor my thought

    諾瓦蒂埃先生在頭一天晚上還是老雅各賓派成員,老上議院的義員,老燒炭黨分子,嘲笑斷頭臺,嘲笑大炮,嘲笑匕首,諾瓦蒂埃先生,他革命,諾瓦蒂埃先生,對他來說法國是一面大棋盤,他使得小卒,城堡,騎士和王后一個個地失蹤,甚至使國王被困,諾瓦蒂埃先生,這樣可畏的一個物,第二天早晨卻一下子變成了可憐的諾瓦蒂埃先生,變成了孤苦無助的老頭子,得讓家裡最軟弱無力的一員,就是他的孫瓦朗蒂娜來照顧他。
  2. One shouldn ' t dally with a girl ' s affection

    一個不該孩子的感情。
  3. He could regard her in no other light than that of one who had practised gross deceit upon him.

    他一定是把她看成了一個對他彰明較著地騙局的了。
  4. That man is destined to be a prey to women.

    他那個天生是給的。
  5. He was a kind of sport gentleman that went for a merryandrew or honest pickle and what belonged of woman, horseflesh, or hot scandal he had it pat

    彼放蕩成性,自謂生性滑稽詼諧調皮而不懷惡意。平素玩弄女人賽馬傳播淫穢艷聞為其拿手好戲。
  6. Her dress, which was that of the women of epirus, consisted of a pair of white satin trousers, embroidered with pink roses, displaying feet so exquisitely formed and so delicately fair, that they might well have been taken for parian marble, had not the eye been undeceived by their movements as they constantly shifted in and out of a pair of little slippers with upturned toes, beautifully ornamented with gold and pearls. she wore a blue and white - striped vest, with long open sleeves, trimmed with silver loops and buttons of pearls, and a sort of bodice, which, closing only from the centre to the waist, exhibited the whole of the ivory throat and upper part of the bosom ; it was fastened with three magnificent diamond clasps

    譯注子的服裝,下身穿一條白底子繡粉紅色玫瑰花的綢褲,露出了兩只小巧玲瓏的腳,要不是這兩只腳在那一雙嵌金銀珠的小拖鞋,也許會被誤認是用大理石雕成的哩她上身穿一件藍白條子的短衫,袖口很寬大,用銀線滾邊,珍珠作紐扣短衫外面套一件背心,前面有一處心形的缺口,露出了那象牙般的脖頸和胸脯的上部,下端用三顆鉆石紐扣鎖住。
  7. Anyone who would take the trouble to peruse books would have revealed a sad history of gratified passion, coldness, and finally, of aversion.

    只要誰肯花費功夫去閱讀,就會看到一部(遺棄的)傷心史,開始是海誓山盟,接著變得冷淡,最後終于遭到厭棄。
  8. This motherfucker is fooling around with my woman

    這個天殺的了我的
  9. The intelligent girl grip her jack always, but the brainless is dallied only

    聰明的總是能夠駕御自己的男,而沒有頭腦的則只能被
  10. It is wrong for a man to play with a woman 's affections.

    玩弄女人的情感是不對的。
  11. The film stars michael douglas as a philandering husband and glenn close as the crazed woman who stalks him

    電影大腕麥克道格拉斯飾演一位性的丈夫而格勒克雷斯扮演的是跟蹤丈夫的瘋狂
  12. And pierre pictured all men as such soldiers trying to find a refuge from life : some in ambition, some in cards, some in framing laws, some in women, some in playthings, some in horses, some in politics, some in sport, some in wine, some in the government service

    皮埃爾彷彿覺得所有的都是逃避生的士兵:有的貪圖功名,有的賭博成癖,有的編寫法典,有的性,有的貪愛物,有的騎馬閑游,有的躋身於政壇,有的從事狩獵,有的好酒貪杯,有的國務倥傯。
  13. That man married this rich girl, then played fast and loose with her. after he spent her money he left her and now he ' s marrying another rich woman

    他說:那和這個有錢的孩結婚,然後就反復無常地她的感情。在他花完了孩的財產之後,就移情別戀。如今他要和另一個闊結婚了。
  14. Hitchcock ' s most famous films are probably notorious ( 1946 ) and vertigo - - both about the obsessions and neuroses of men who manipulate women

    希區柯克最著名的電影大概是"美計" ( 1946 )和眩暈,兩部電影都描述了著迷於玩弄女人並帶有神經質男子。
  15. It ' s wrong for a man to play with a woman ' s affections

    玩弄女人的感情是不對的。
  16. The firm also frowned heavily on divorce, as well as womanizing and drinking

    公司對離婚、玩弄女人和酗酒非常反感。
  17. At some moments, recalling how completely marguerite had given herself to me, i asked myself by what right had i written her an impertinent letter when she could quite well reply that it was not monsieur de g who was deceiving me but i who was deceiving monsieur de g ? which is an argument which allows many a woman to have more than one lover. at other moments, recalling the hussy s solemn oaths, i tried to convince myself that my letter had been far too mild and that there were no words strong enough to scourge a woman who could laugh at love as sincere as mine

    一會兒我想起了瑪格麗特是怎樣委身於我的,我自問我究竟有什麼權利寫這樣一封唐突無禮的信給她,她可以回答我說不是g先生欺騙了我,而是我欺騙了g先生,一些情眾多的都是這樣為自己辯解的一會兒我又想起了這個姑娘的誓言,我要使自己相信我的信寫得還是太客氣,那裡面並沒有什麼嚴厲的字句足以懲罰一個我純潔的愛情的
分享友人