疾速地 的英文怎麼說

中文拼音 [de]
疾速地 英文
tantivy
  • : Ⅰ名詞1 (疾病) disease; sickness; illness 2 (痛苦) suffering; pain; difficulty 3 (姓氏) a su...
  • : Ⅰ形容詞(迅速; 快) fast; rapid; quick; speedy Ⅱ名詞1 (速度) speed; velocity 2 (姓氏) a surna...
  • 疾速 : haste
  1. I thought i was going down greatly in his estimation.

    我想他對我的估價正在疾速地跌落。
  2. How ostriches could bear to run so hard in this heat i never succeed in understanding.

    駝鳥在這樣乾燥炎熱的帶為什麼能長跑,我永遠也理解不了。
  3. The surreptitious checking of the seat restraints, the stomach - churning climb and the visceral thrill of the drop are the hallmarks of a park visit

    主題樂園被烙印為體驗小心翼翼一再確保座位安全帶是否牢固,五臟六腑翻滾的設備緩慢爬升,然後下落時聲嘶力竭的尖叫。
  4. Natasha had promised to come out to kuragin at the back entrance at ten oclock in the evening. kuragin was to get her into a sledge that was to be all ready with three horses in it, and to drive her off sixty versts from moscow to the village of kamenka, where an unfrocked priest was in readiness to perform a marriage ceremony over them. at kamenka a relay of horses was to be in readiness, which was to take them as far as the warsaw road, and thence they were to hasten abroad by means of post - horses

    娜塔莎一口答應晚上十點鐘在後門臺階與庫拉金相會,庫拉金就要扶她坐上事先準備的三套馬車,就要把她送到離莫斯科六十俄里的卡緬卡村,在那裡請到一位還俗的牧師,牧師給他們舉行結婚儀式,卡緬卡村業已準備換乘的馬匹,把他們送到華沙大道,之後就改乘驛馬行路,疾速地馳往國外。
  5. A medical clinic was then hastily set up in a dilapidated building. here, we treated patients with everything from flu symptoms, eye irritations, sore throats, and hypertension to depression

    我們迅將醫療站設置在一座已破損的建築物里,治療的病癥從感冒眼喉炎高血壓到憂郁癥都有。
  6. The man followed in a wet black oilskin jacket, like a chauffeur, and face flushed a little. she felt him recoil in his quick walk, when he saw her. she stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch

    守獵人跟在後面,穿著一件象車夫穿的黑油布的給雨淋濕的短外衣,臉孔有點紅熱,她覺得當他看見了她時的步伐退頓了一下,她在門搪下那塊狹小的乾上站了起來,他無言行個禮,饅慢走上前來,她準備要走開了。
  7. He flew inaudibly across the hall with one leg forward, and seemed not to see the chairs standing before him, darting straight at them ; but all at once with a clink of his spurs and a flourish of his foot he stopped short on his heels, stood so a second, with a clanking of spurs stamped with both feet, whirled rapidly round, and clapping the left foot against the right, again he flew round

    他用一隻腳一聲不響從半個舞廳跑過去,好像沒有看見擺在面前的幾把椅子似的,他於是勁直向前沖去,可是,忽然間兩只馬刺給撞得叮當響了一聲,他叉開兩腿,後跟落,站著不動,站了一秒鐘。就在馬刺的撞擊聲中,他的兩腳在原跺得咚咚響,一面疾速地轉動,一面用左腳輕輕磕打著右腳,又沿著圓形舞池飛快旋舞。
  8. Nikolay put his three horses into a gallop and outstripped zahar. the horses scattered the fine dry snow in their faces ; close by they heard the ringing of the bells and the horses legs moving rapidly out of step, and they saw the shadows of the sledge behind

    馬在跑時翻捲起微小而乾爽的雪粒,撒到那些乘車人的臉上,他們身邊可以聽見繁密的鏗鏘的響聲,急移動的馬蹄和被趕過的三駕雪橇的陰影亂成一團了。
  9. While the apsheron battalion was marching by, miloradovitch, a red - faced man, wearing a uniform and orders, with no overcoat, and a turned - up hat with huge plumes stuck on one side, galloped ahead of them, and saluting in gallant style, reined up his horse before the tsar

    當阿普舍的一營人走過的時候,面色緋紅的米洛拉多維奇沒有披軍大衣,穿著一身制服,胸前掛滿了勛章,歪歪戴著一頂大纓帽,疾速地向前馳騁,在皇帝面前猛然勒住戰馬,英姿勃勃舉手敬禮。
  10. Looking round at the waters of the enns under the bridge, nesvitsky suddenly heard a sound new to him, the sound of something rapidly coming nearer something big, and then a splash in the water

    涅斯維茨基朝橋底下望了望恩斯河的滾滾流水,忽然間聽見一種奇異的響聲,好像有什麼東西疾速地靠近這東西體積很大,撲通一聲落到水中。
  11. Clasping his hands behind him, he walked rapidly up and down the room from corner to corner looking straight before him and dreamily shaking his head

    他把手放在背後。從房間的一角向另一角邁著的腳步,張開眼睛向身前望去,沉思默想晃著腦袋。
  12. More and more quickly, more and more nimbly the count pirouetted, turning now on his toes and now on his heels, round marya dmitryevna. at last, twisting his lady round to her place, he executed the last steps, kicking his supple legs up behind him, and bowing his perspiring head and smiling face, with a round sweep of his right arm, amidst a thunder of applause and laughter, in which natashas laugh was loudest

    伯爵圍繞著瑪麗亞德米特里耶夫娜疾速地旋轉,時而把腳尖踮起,時而把腳跟跺,越來越矯捷,越來越勇猛,終于把舞伴領到她的坐位上,他把一隻腳向後磴起來,低垂淌著熱汗的頭,這樣才跳完了最後一個舞步,在洪亮的掌聲和笑聲中,尤其是在娜塔莎的哈哈大笑聲中,他用右手揮動一下,騰空畫了一個圓圈。
  13. What use will peace be to me when he is gone ? princess marya muttered aloud, walking with rapid steps through the garden, and pressing her hands to her bosom, which heaved with convulsive sobs

    當他不在世的時候,我的安靜又有什麼用呢? 」她在花園里邁著的腳步走著,一邊用雙手按住胸口,不由自主抽抽搭搭哭,一邊念叨著。
  14. Such a tempest of feelings, thoughts, and reminiscences suddenly arose in his soul, that, far from going to sleep, he could not even sit still in one place, and was forced to leap up from the couch and pace with rapid steps about the room

    那種思想感情和對往事的回憶忽然在他心中涌現出來,以致於他非但不能入睡,而且不能坐在原不動,他不得不從長沙發上一躍而起,邁著的步子在房裡踱來踱去。
  15. In front, and especially on the right side, the cannons kept booming in the smoke that never lifted, and from the mysterious region of the smoke that hid all the country in front, there came flying swiftly hissing cannon balls and slowly whizzing grenades

    從前方,特別是從右方,在停滯不散的硝煙里,大炮隆隆發射著,前面那一帶神秘的區域的整個面都彌漫著煙霧,從那裡不斷飛出的噝噝作響的炮彈和緩慢的呼嘯而過的榴彈。
  16. The count was already going out of the room when princess marya moved rapidly up to natasha, took her hand, and, with a heavy sigh, said : wait a moment, i want natashas expression as she looked at princess marya was ironical, though she did not know why

    當伯爵從房裡走出去,公爵小姐瑪麗亞便邁開的腳步,走到娜塔莎跟前,握住她的一雙手,沉重嘆一口氣說: 「等一等,我要」娜塔莎連她自己也不知道在譏笑什麼,她譏笑瞧著公爵小姐瑪麗亞。
  17. One bullet and then another flew hissing by him ; he took his left hand in his right, and with a last effort ran as far as the bushes

    一顆又一顆子彈噝噝作響從他身邊飛過去了。他鼓足最後的力氣,用右手抓住左手,向灌木林疾速地跑去。
  18. The valet had put her away from the door, the carriage had broken into a brisk trot, the postilions had quickened the pace, she was left far behind, and monseigneur, again escorted by the furies, was rapidly diminishing the league or two of distance that remained between him and his chateau

    侍從已把她從車門邊拉開,馬匹撒開腿小跑起來。馭手加快了步伐,那婦女被遠遠扔到了後面。大人又在他的三個復仇女神保護之下疾速地縮短他跟莊園之間那一兩里格距離。
  19. A long, young hound, not one of the rostovsnikolay did not recognise himflew from in front straight at the wolf, and almost knocked him over. the wolf got up again with a surprising rapidity and flew at the young hound ; his teeth clacked, and the hound, covered with blood from a gash in his side, thrust its head in the earth, squealing shrilly

    那隻狼出乎意料疾速地抬起身子,向黑褐色的公犬撲過去,咬了它一口,牙碰得磕磕響了一下,公犬的肋部給狼撕開了,身上鮮血淋漓,發出尖聲的慘叫,倒了下來,將頭埋入土裡了。
  20. Loo ! nikolay cried in a voice not his own, and of its own accord his gallant horse galloped at break - neck pace downhill, and leaped over the watercourse to cut off the wolfs retreat ; the hounds dashed on even more swiftly, overtaking it

    尼古拉怪聲喊道,他那匹駿馬獨自向山下拚命跑去,越過一個又一個水坑,攔截那隻狼,幾只獵犬趕過了駿馬,更迅跑。
分享友人