發著抖 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāodǒu]
發著抖 英文
tremblingly
  • : 名詞(頭發) hair
  • : 著助詞1. (表示動作的持續) 2. (表示狀態的持續) 3. (用在動詞或表示程度的形容詞後面, 加強命令或囑咐的語氣) 4. (加在某些動詞後面, 使變成介詞)
  • : 動詞1 (顫動;哆嗦) tremble; shiver; quiver 2 (振動; 甩動) shake; jerk 3 (振作; 鼓起精神) rou...
  1. As soon as the weary choristers it was their twentieth service began languidly singing their habitual chant, o mother of god, save thy servants from calamity, and priest and deacon chimed in, for to thee we all fly as our invincible bulwark and protectress, there was a gleam on every face of that sense of the solemnity of the coming moment, which he had seen on the hill at mozhaisk and by glimpses in so many of the faces meeting him that morning

    神甫和助祭就接唱: 「上帝保佑我們,投向你,就像投向不可摧毀的堡壘。 」於是所有人的臉上又現出那種意識到即將來臨的重大事件時的表情,這種表情那天早晨皮埃爾在莫扎伊斯克山腳下看見過,有時也在碰見的許許多多張臉上看見過這種表情,人們更加頻繁地低頭,動頭,聽得見嘆息聲和在胸前劃十字出的聲音。
  2. His face was bright with the creative glow, though she shivered in the cold room and had been struck by the coldness of his hands at greeting

    雖然她在這寒冷的屋裡冷得,和他握手時也感到他的手冰涼,他仍然滿臉閃亮,洋溢創造的歡樂。
  3. He had entered villefort s office expecting that the magistrate would tremble at the sight of him ; on the contrary, he felt a cold shudder all over him when he saw villefort sitting there with his elbow on his desk, and his head leaning on his hand

    他走進維爾福的書房。滿以為那法官見他就會,但正相反,他看到的是維爾福坐在那兒,手肘支在辦公桌上,用手托頭,於是他自己感到渾身打了個寒顫。
  4. Katya, sleepy and dishevelled, for the third time beat and turned the heavy feather bed, murmuring something

    卡佳的辮散亂,睡意正濃,一面嘟噥,一面第三次松和翻轉沉重的絨毛褥子。
  5. Well, we swarmed along down the river road, just carrying on like wildcats ; and to make it more scary the sky was darking up, and the lightning beginning to wink and flitter, and the wind to shiver amongst the leaves

    啊,我們沿河邊的路涌去,吵吵嚷嚷,活象一大群動物似的。這會兒,天空更暗起來了,電光到處一閃一閃,風吹得樹葉簌簌,使得情景更加變得可怕。
  6. Troopers hustle the hapless duty guard to norton ' s door as he fumbles nervously with a huge key ring

    州警把倒霉的值班警衛推到門前,他摸出一大串鑰匙。
  7. It turned out that the welt on his buttock was the tip of a hypodermic needle that had broken off inside

    於是我約了第二天的門診,就在此時,凱文開始嘔吐、,接他翻白眼。
  8. Purple loosestrife arrived early, shaking luxuriant tangled locks along the edge of the mirror whence its own face laughed back at it.

    紫色的珍珠菜最先登場,它沿如鏡的水面開濃密的絲,露出自己的笑臉。
  9. I tucked the moneybag in under the lid, just down beyond where his hands was crossed, which made me creep, they was so cold, and then i run back across the room and in behind the door

    害得我全身直。死者雙手是冰涼涼的。接我從房間的這一頭跑回到另一頭,躲在門背後。
  10. Crass's fat face was pallid with fear as he clung tremblingly to his seat.

    克拉斯死抱座位,他那肥胖的臉嚇得鐵青。
  11. Luigi and teresa again set forward ; as they went on teresa clung tremblingly to her lover at the sight of weapons and the glistening of carbines through the trees

    德麗莎一路走,一路索索地緊貼她的情人,因為她看到樹林里露出了兵器,馬槍的刺刀在閃閃光。
  12. The old engine ground and shuddered.

    那臺陳舊的動機出摩擦的聲音。
  13. His eyes flit around and his hand shakes

    他的眼四下飄移,手發著抖
  14. The breath went out of her in a wail, her body shook with violent sobbing.

    她慟哭失聲,整個身子都隨劇烈的抽泣來。
  15. He tried to wrest the key from catherine s grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire ; whereupon mr edgar was taken with a nervous trembling, and his countenance grew deadly pale

    他試圖從凱瑟琳手裡奪來鑰匙。為了安全起見,她把鑰匙丟到爐火中燒得最熾熱的地方去了。於是埃德加先生神經質地發著抖,他的臉變得死一樣的蒼白。
  16. He returned thus, formidable and implacable, advancing with his arms crossed on his breast, towards the general, who could not understand why he had disappeared, but who on seeing him again, and feeling his teeth chatter and his legs sink under him, drew back, and only stopped when he found a table to support his clinched hand

    他就這樣回來,把雙手叉在胸前,帶仇深似海的表情氣勢洶洶地向將軍走過去。將軍最初不懂他為什麼忽然不見,但當再見到他的時候,他的全身來,他的腿軟了下去,他步步後退,直到找到一張桌子支撐住身體才停住。
  17. The old man still held the collar of the boy's jacket: he was trembling and his face was earnest and bright and wild.

    老頭仍然抓孩子的衣領;他全身顫,滿臉光,神情急切而粗野。
  18. Connie felt as if he had hit her in the face, and she changed colour. then she gathered her defiance, and looked at him, her dark blue eyes blazing rather vaguely

    康妮覺得好象被他在臉上打了一下似的,氣得臉色都變了,她精神,望他,她那深藍色的眼睛茫然地亮。
  19. Rendered in a manner desperate, by her state and by the beckoning of their conductor, he drew over his neck the arm that shook upon his shoulder, lifted her a little, and hurried her into the room. he set her down just within the door and held her, clinging to him

    她的情況和向導的招手使羅瑞先生無可奈何,只好把那隻放在他肩上的發著抖的手臂拉到自己脖子上,扶她站直了身子,匆匆進了屋,然後放下她,扶她靠緊自己站住。
  20. Said the trembling spy, as he paused for a last moment

    密探發著抖,好一會兒才說。
分享友人