白嘴鴉 的英文怎麼說

中文拼音 [báizuǐ]
白嘴鴉 英文
rookery
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  • : 名詞1. (口的通稱) mouth 2. (形狀或作用像嘴的東西) anything shaped or functioning like a mouth 3. (指說話) talk; speak
  • : 名詞(鳥類的一屬) crow
  1. The main roosting place is in needle broadleaf forest and broadleaf forest. most often seen birds include blue back tit, crown feather throstle, chinese bulbul, yellow - throated minivet, toucan, sparrow, white wagtail, gray wagtail, yellow wagtai and zosterops japonica japanese white - eye etc. in the stream valley, bird species that can be seen is very little. however, what can be seen is lead color water fieldfare that is quite many

    武陵地區共觀察到77種鳥類,主要棲息在針闊葉林與闊葉林,常見的有青背山雀、冠羽畫眉、頭翁、紅山椒鳥、巨、麻雀、?令、灰?令、黃?令、綠繡眼等;溪谷可見的種類最少,但可見到數量頗多的鉛色水鶇。
  2. At last the woods rose ; the rookery clustered dark ; a loud cawing broke the morning stillness

    樹林終于出現在眼前,白嘴鴉黑壓壓一片,呱呱的響亮叫聲打破了清晨的寂靜。
  3. The rooks cawed, and blither birds sang ; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart

    白嘴鴉呱呱叫著,還有更活潑一點的鳥兒在啁鳴,但是我心兒的歡唱比誰都美妙動聽。
  4. It is what i tried to obliterate my crime. distractions, rookshooting, the erse language he recited some, laudanum he raised the phial to his lips, camping out. in vain

    為了忘卻所犯罪惡,吾曾多方設法:消愁解悶,射擊白嘴鴉,學習埃爾斯語220遂誦數句,服片酊彼將小瓶舉至唇邊,扎營露宿。
  5. Quicker ! rang out the word of command, and rostov felt the drooping of rooks hindquarters as he broke into a gallop

    發出了口令,羅斯托夫覺察到,他的「白嘴鴉」尥了一下馬蹶子,疾馳起來了。
  6. There is a bird, its shape like a crow, head patterns, white mouth, red legs, called jingwei, it sounds like the call of their names

    有一種鳥,它的形狀像烏,頭部有花紋,色的,紅色的腳,名叫精衛,它的叫聲像在呼喚自己的名字。
  7. Five or six rooks lifted out of the beach trees at the west end of the church like bundles of black rags.

    教堂西頭的毛櫸林中,五六隻白嘴鴉猶如幾團黑色的破布片飛了起來。
  8. Rook pulled at the reins and set off of himself

    白嘴鴉」拽了拽韁繩,就自己上路了。
  9. Confusion of / between the crow and the rook is quite common

    白嘴鴉的混淆是相當平常的。
  10. From my seat i could look down on thornfield : the grey and battlemented hall was the principal object in the vale below me ; its woods and dark rookery rose against the, west

    建有城垛的灰色府第是低處溪谷中的主要景物,樹林和白嘴鴉黑魈魈的巢穴映襯著西邊的天際。
  11. Strange delight inspired me : on i hastened. another field crossed - a lane threaded - and there were the courtyard walls - the back offices : the house itself, the rookery still hid

    一種奇怪的喜悅激勵著我,使我急煎煎往前趕路,穿過另一片田野走過一條小徑看到了院墻但后屋的下房府摟本身以及白嘴鴉的巢穴,依然隱而不見。
  12. Its grey front stood out well from the background of a rookery, whose cawing tenants were now on the wing : they flew over the lawn and grounds to alight in a great meadow, from which these were separated by a sunk fence, and where an array of mighty old thorn trees, strong, knotty, and broad as oaks, at once explained the etymology of the mansion s designation

    灰色的正面正好被後面一個白嘴鴉的巢穴映襯著,顯得很凸出,它的居住者正在邊房呱呱叫個不停,飛越草坪和庭園,落到一塊大草地上。一道矮籬把草地和庭園分開。草地上長著一排排巨大的老荊棘樹叢,強勁多節,大如橡樹,一下子說明屋宇名稱字源意義的由來。
  13. Ensign mironov ducked at the passing of each cannon ball. on the left flank, rostov on his rooka handsome beast, in spite of his unsound legshad the happy air of a schoolboy called up before a large audience for an examination in which he is confident that he will distinguish himself

    羅斯托夫騎著他那匹有點跛腿的良騅「白嘴鴉」 ,站在左翼,露出走運的樣子,就像一個小學生被喊到一群人面前應試,並且相信自己會取得優異成績似的。
  14. The daylight has nothing to show me, since you are not here, and i don t like to see the rooks and starlings in the fields, because i grieve and grieve to miss you who used to see them with me. i long for only one thing in heaven or earth or under the earth, to meet you, my own dear

    因為你不在我這兒,所以光明已經不再吸引我了,田野里出現的白嘴鴉和椋鳥,我也不喜歡看了,這都是因為和我一起看它們的你不在我的身邊而使我感到悲傷難過的緣故。
  15. Now, let him come on, whoever it may be, thought rostov, driving the spurs into rook, and outstripping the rest, he let him go at full gallop

    羅斯托夫一面想道,一面用馬刺刺著「白嘴鴉」 ,要趕上其他人員,便讓它襲步奔馳起來。
  16. And now i can recall the picture of the grey old house of god rising calm before me, of a rook wheeling round the steeple, of a ruddy morning sky beyond

    如今,我能回憶起當時的情景:灰色的老教堂寧靜地聳立在我面前一隻白嘴鴉在教堂尖頂盤旋遠處的晨空通紅通紅。
  17. I, said the rook

    白嘴鴉說:我。
  18. I was now on a level with the crow colony, and could see into their nests

    這時我與白嘴鴉的領地已處于同一高度,可以窺見他們的巢穴。
  19. No, im wounded, and my horse is killed. rook tried to get up on his forelegs, but he sank again, crushing his riders leg under his leg

    「不,我負了傷,馬被打死了。 」 「白嘴鴉」正要伸出前腿,支撐起來,可是它倒下了,壓傷了乘馬者的一條腿。
  20. Its all over, but i am a coward, yes, i am a coward, thought rostov, and with a heavy sigh he took his rook, who had begun to go lame of one leg, from the man who held him and began mounting

    「什麼都完了,不過我是個膽小鬼,是的,我是個膽小鬼, 」羅斯托夫想了想,深深嘆口氣,便從控馬兵手裡牽走他那匹腿上有點毛病的「白嘴鴉」 ,縱身騎上去了。
分享友人