白多彬 的英文怎麼說

中文拼音 [báiduōbīn]
白多彬 英文
do-bin baek
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  • : Ⅰ形容詞[書面語] (文質兼備的) having both appearance and substanceⅡ名詞(姓氏) a surname
  1. Miss bingley was very deeply mortified by darcy s marriage ; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at pemberley, she dropt all her resentment ; was fonder than ever of georgiana, almost as attentive to darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to elizabeth

    達西結婚的時候,格萊小姐萬分傷心,可是她又要在彭伯里保持作客的權利,因此便把少怨氣都打消了她比從前更喜愛喬治安娜,對達西好象依舊一往情深,又把以前對伊麗莎失禮的地方加以彌補。
  2. Miss bingley was engrossed by mr. darcy, her sister scarcely less so ; and as for mr. hurst, by whom elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her

    格萊小姐的心在達西先生身上,赫斯脫太太差不也沒有什麼兩樣再說到赫斯脫先生,他就坐在伊麗莎身旁,他天生一副懶骨頭,活在世上就是為了吃喝玩牌,他聽到伊麗莎寧可吃一碟普通的菜而不喜歡吃燴肉,便和她談不上勁了。
  3. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance ; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. her own thoughts were employing her

    如果伊麗莎跟達西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會因為畏忌格萊小姐而就不和達西小姐攀談,可是既然毋須談,再加她自己也正心思重重,所以也並不覺得遺憾。
  4. They had not long separated when miss bingley came towards her, and with an expression of civil disdain thus accosted her,

    他們倆分手了不一會兒,格萊小姐就走到伊麗莎跟前來,帶著一種又輕藐又客氣的神氣對她說:
  5. When jane and elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of mr. bingley before, expressed to her sister how very much she admired him

    吉英本來並不輕易贊揚格萊先生,可是當她和伊麗莎兩個人在一起的時候,她就向她的妹妹傾訴衷曲,說她自己麼愛慕他。
  6. Miss bennet s pleasing manners grew on the good will of mrs. hurst and miss bingley ; and though the mother was found to be intolerable and the younger sisters not worth speaking to, a wish of being better acquainted with them was expressed towards the two eldest. by jane this attention was received with the greatest pleasure ; but elizabeth still saw superciliousness in their treatment of every body, hardly excepting even her sister, and could not like them ; though their kindness to jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the influence of their brother s admiration

    盡管班家老太太叫人不可容忍,幾個小妹妹也不值得攀談,可是兩位格萊小姐卻是願意跟年紀大的兩位班小姐作進一步深交,吉英極其喜悅地領受了這份盛意可是伊麗莎看出她們對待任何人仍然很高傲,甚至對待吉英也幾乎沒有兩樣,因此頗不喜歡她們不過,她們所以待吉英好,看來半還是由於她們兄弟愛慕她的緣故。
  7. On this point she was soon satisfied ; and two or three little circumstances occurred ere they parted which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared

    賓客們臨走以前,又發生了兩三件小事,伊麗莎因為愛姐心切,便認為為兩三件小事足以說明格萊先生對吉英依然舊情難忘,而且他還想攀談一會兒,以便談到吉英身上去,只可惜他膽量甚小,未敢如此。
  8. Elizabeth had heard, soon after her arrival, that mr. darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless miss bingley s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by lady catherine ; who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by miss lucas and herself

    伊麗莎一到那兒,便聽說達西先生最近幾個星期里就要到來,雖然她覺得在她所認識的人裏面,差不沒有一個象達西這樣討厭,不過他來了卻能給羅新斯的宴會上添一個面貌比較新鮮的人,同時可以從他對他表妹的態度看出格萊小姐在他身上的打算要完全落空,那更有趣極了。咖苔琳夫人顯然已經把他安排給他的表妹,一談到他要來,就得意非凡,對他贊美備至,可是一聽說盧卡斯小姐和伊麗莎早就跟他認識,又時常見面,就幾乎好象生起氣來。
分享友人