皮哈爾 的英文怎麼說

中文拼音 [ěr]
皮哈爾 英文
pichal
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : 哈構詞成分。
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  1. Saral prasad, the 23 - year - old groom in eastern bihar state, said he would not budge from the girl ' s village home after she refused to marry him earlier this week in an

    來自比東部的23歲小伙薩拉普拉薩德說,他不會離開女孩家門前一步。上周早些時候,他的準新娘因為嫌他膚黑而拒絕這樁包辦婚姻。
  2. As they passed himanna mihalovna among themthe young man caught a glimpse over peoples backs and necks of the great muscular open chest, the grey, curly, leonine head, and the massive shoulders of the sick man, which were pushed up, as he was supported under the armpits. his head, with its extraordinarily broad brow and cheek - bones, its beautiful sensual mouth, and haughty, cold eyes, was not disfigured by the proximity of death

    扛起伯爵的人們,其中包括安娜米伊洛夫娜在內,都趕上年輕的,走到他身邊了,從人們的背脊和后腦勺後面,他隱約地看見病人又高又胖的裸露的胸膛,因被人攙起兩腋而略微向上翹起的胖乎乎的肩膀和長滿捲曲白發的獅子般的頭。
  3. Epidemiological study on osteal cortex hyperstosis in elder persons at harbin

    濱市中老年人群骨質增厚的流行病學研究
  4. He brought him forward, invited him to his house in petersburg, and now this ! she has come here, and that scapegrace has come after her, said anna mihalovna. she wished to express nothing but sympathy with pierre, but in her involuntary intonations and half smile, she betrayed her sympathy with the scapegrace, as she called dolohov

    他領他出來,請他到彼得堡家裡住下,你看她到這里來了,這個不顧死活的傢伙也跟蹤而來, 」安娜米伊洛夫娜說,她想同情,但是在她自己意識不到的語調中和那微露笑意的表情中卻顯示出她所同情的正是她稱為「不顧死活的傢伙」的多洛霍夫。
  5. Pierre did not understand a word, and colouring shyly, looked dumbly at anna mihalovna. after talking to him, anna mihalovna drove to the rostovs, and went to bed

    安娜米伊洛夫娜和談了幾句話,便離開他,前往羅斯托夫家憩宿。
  6. With hurrying footsteps anna mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on pierre, who lagged behind

    安娜?米伊洛夫娜邁著急促的腳步沿著燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的跟上來。
  7. So it must be all right, pierre decided, and he followed anna mihalovna. with hurrying footsteps anna mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on pierre, who lagged behind

    安娜米伊洛夫娜邁著急促的腳步沿著燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的跟上來。
  8. All ceased speaking and looked round at anna mihalovna, as she came in with her pale, tear - stained face, and at the big, stout figure of pierre, as with downcast head he followed her submissively. the countenance of anna mihalovna showed a consciousness that the crucial moment had arrived

    大家都靜默起來了,回頭望望走進門來的安娜米伊洛夫娜,她淚痕斑斑,臉色蒼白也回頭望望個子高大長得肥胖的,他低垂著頭,順從地跟在安娜米伊洛夫娜後面。
  9. Rousing himself, pierre followed anna mihalovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father that awaited him

    睡醒了,跟在安娜米伊洛夫娜身後從車廂里走出來,這時分他才想了想他要和行將就木的父親見面的事情。
  10. Anna mihalovna touched pierres arm and said, come along. with her pierre approached the bed, on which the sick man had been laid in a ceremonial position in keeping with the sacred rite that had just been performed

    安娜米伊洛夫娜碰了碰的手,對他說: 「 venez 」和她一道走到臥榻前面,病人安放在臥榻之上,那姿態逍遙自在,這顯然是和方才施聖禮有關系。
  11. Pierre again looked inquiringly at anna mihalovna to learn what he was to do now. anna mihalovna glanced towards the armchair that stood beside the bed

    又疑問地望了望安娜米伊洛夫娜,向她發問,他現在該做什麼事。
  12. The maid with the decanter was in a hurry everything seemed to be done in a hurry at that moment in the house, and she did not close the door after her. pierre and anna mihalovna, as they passed by, glanced unconsciously into the room where the eldest princess and prince vassily were sitting close together talking

    手捧長頸水瓶的婢女在倉促中沒有關上房門這時分整座住宅顯得手忙腳亂,和安娜米伊洛夫娜從旁邊走過時,情不自禁地朝房裡瞥了一眼,瓦西里公爵和公爵的大小姐正坐在這間屋裡,彼此隔得很近,正在談話。
  13. Though pierre had no notion why he had to go to the count at all, and still less why he had to go by the back stairs, yet, impressed by anna mihalovnas assurance and haste, he made up his mind that it was undoubtedly necessary for him to do so

    雖說心裏不明白,他為什麼真的要見伯爵,他更不明白,他為什麼必須沿著后門的石梯上樓,但從安娜米伊洛夫娜的堅定和倉忙的樣子來推敲,他暗自斷定,非這樣不行,別無他途。
  14. The arrangement, made at the start from moscow, that the officers among the prisoners should march separately from the common soldiers, had long since been given up. all who could walk marched together ; and at the third stage pierre had rejoined karataev and the bow - legged, purple - grey dog, who had chosen karataev for her master

    現在凡是還能走得動的都一起走,從第三天上和卡拉塔耶夫和那條認卡拉塔耶夫為自己主人的雪青色的叭狗又會合到了一塊。
  15. Funded by the sfagm project of cida and with the cooperation of canada dairy farmers organization, they designed plans together with the farmers. they even went to the building material market in person to buy the raw materials to build the tie stalls for the six pilot households. when they found that rubber mats were not available in hohhot, they managed to purchase some good mats at a low price from distant harbin

    為了給奶牛提供干凈而乾燥的場所,她們選了6戶示範家庭,通過加拿大農業和農業食品部「小農戶」項目和加拿大奶農組織的資助,加班加點與農民一起設計了圖紙,親自到建材市場為示範戶買來建設牛欄的原材料,當得知呼市不能及時買到橡墊時,她們想辦法從濱買到了價廉物美的橡墊。
  16. Topping the list of unfinishable fiction is " vernon god little " by dbc pierre, which 35 percent said they could not plough through, followed by rowling ' s " harry potter and the goblet of fire " at two 32 percent

    名列小說類「最難讀完書籍」排行榜之首的是dbc創作的小說的受訪者說他們無法讀完這本書位居其後的是羅琳的利波特和火焰杯32 % 。
  17. Anna mihalovna looked intently at the sick mans mouth, and trying to guess what he wanted, pointed first to pierre, then to some drink, then in an inquiring whisper she mentioned the name of prince vassily, then pointed to the quilt. the eyes and face of the sick man showed impatience

    安娜米伊洛夫娜極力地看著病人的眼睛,力圖猜中他想要什麼東西,她時而用手指著,時而指著飲料,時而帶著疑問的語調輕聲地叫出瓦西里公爵的名字,時而用手指著伯爵的被子。
  18. As he heard the account of the conflict between love and duty, pierre saw before him every detail of the meeting with the object of his love at the suharev tower

    當聽到愛情和責任的矛盾時,眼前出現了在蘇列夫塔樓旁與愛慕的對象最後會面的整個詳細情況。
  19. Pierre hurriedly took the blunt, notched dagger in a green scabbard, which he had bought, together with the pistol, at the suharev tower, and hid it under his waistcoat

    急忙拿起他在蘇列夫塔樓與手槍一起購得的匕首,一柄裝在綠色刀鞘里的有缺口的鈍匕首,把它藏在背心下面。
  20. When the sound of the carriage wheels was muffled by the straw in the street, anna mihalovna turned with words of consolation to her companion, discovered that he was asleep in his corner of the carriage, and waked him up

    當馬車車輪軟綿綿地經過鋪在窗下的麥稈上發出嘎嘎的響聲時,安娜米伊洛夫娜把臉轉向,說了幾句安慰的話,當她弄清了,正在車廂的一角睡熟了,她便把他喊醒。
分享友人