皮埃什 的英文怎麼說

中文拼音 [āishí]
皮埃什 英文
puech
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : 什構詞成分。
  1. Pierre knew very well what a hieroglyph was, but he did not venture to say so

    爾十分清楚地知道, 「象形符號」指的是麼,但是他不敢說話。
  2. The one with red cheeks is called miss smith ; she attends to the work, and cuts out - for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything ; the little one with black hair is miss scatcherd ; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions ; and the one who wears a shawl, and has a pocket - handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is madame pierrot : she comes from lisle, in france, and teaches french

    「臉頰紅紅的那個叫史密斯小姐,她管勞作,負責裁剪因為我們自己做衣服罩衣外衣,麼都做。那個頭發黑黑的小個子叫做斯卡查德小姐,她教歷史語法,聽第二班的朗誦。那位戴披巾用黃緞帶把一塊手帕拴在腰上的人叫羅夫人,她來自法國里爾,教法語。 」
  3. The roar of cannon and the rattle of musketry were growing louder all over the field, especially on the left, where bagrations earthworks were, but from where pierre was, hardly anything could be seen for the smoke

    整個戰場槍炮聲越來越密,特別是在巴格拉季翁的凸角堡所在的左翼,但在爾這兒,硝煙彌漫,幾乎麼都看不見。
  4. Pierre went hunting like a small boy for what the pool might contain: dragonflies, tritons, salamanders.

    爾象小孩似地去尋找水塘里有麼蜻蜓、蠑螈、火蛇沒有。
  5. Well, pyotr kirillovitch, come along, well take you there. in the pitch dark the soldiers and pierre walked to mozhaisk

    麼也看不見的黑暗中,士兵同爾一道向莫扎伊斯克走去。
  6. No ; i regarded it as untrue and have not followed it, said pierre, so softly that the rhetor did not catch it, and asked him what he was saying

    爾說話的聲音很低,以致修辭班教師聽不清楚,於是問他說麼, 「我曾是一個無神論者。 」
  7. When next day at dawn pierre saw his neighbour, his first impression of something round was fully confirmed ; platons whole figure in his french military coat, girt round the waist with cord, in his forage - cap and bast shoes, was roundish, his head was perfectly round, his back, his chest, his shoulders, even his arms, which he always held as though he were about to embrace something, were round in their lines ; his friendly smile and big, soft, brown eyes, too, were round

    當第二天清晨,爾看到自己的鄰居時,關于圓的第一印象就完全得到了證實:普拉東身穿法軍大衣,腰間系一條繩子,頭戴制帽,腳穿草鞋,他的整個身形都是圓的,頭完全是圓的,背胸肩膀,甚至連他那隨時準備抱住麼的雙手,都是圓圓的愉快的笑臉,褐色的溫柔的大眼睛,也是圓圓的。
  8. In shamefaced and happy confusion, pierre glanced at her now and then, and was thinking what to say now to change the subject

    爾有點局促不安,他感到幸福,又有點羞怯,不時看上她一眼,他想說點麼,把話題引開。
  9. Gazing at the lofty, starlit sky, at the moon, at the comet and the glow of the fire, pierre felt a thrill of joyous and tender emotion

    爾望著高高的星空,月亮,彗星和火光,感到一陣欣快。 「呶,多麼好啊,還有麼需要的呢? 」
  10. Without even permitting himself to wonder with what object it was wanted, he obtained for pierre that evening a coachmans coat and cap, and promised next day to procure the pistol he required

    當晚,他連想也不想這些東西有麼用處,就給爾搞來一件車夫大褂和氈帽,並答應第二天搞到他要的手槍。
  11. Pierre could not at first make out what these frenchmen were about, dragging something out of the house. but seeing a french soldier in front of him beating a peasant with a blunt cutlass, and taking from him a fur - lined coat, pierre became vaguely aware that pillaging was going on herebut he had no time to dwell on the idea

    爾開頭不明白,這些把麼東西拖來拖去的法國人在幹麼但看到自己面前的那個正用鈍佩刀砍一個農民並搶奪他手裡的狐大衣時,爾朦朧覺察到這里在搶劫,但他沒功夫想這件事。
  12. The face of nikolushka, so like his father, had such an effect on pierre at this moment of emotional tension, that, after kissing the child, he got up himself, and taking out his handkerchief, walked away to the window

    尼古盧卡那張臉酷似他的父親,爾的心腸變軟了,深受感動,他吻了一下尼古盧卡,就連忙站起身,掏出手帕,走向窗口。
  13. Really ! said princess marya, looking at the kindly face of pierre, and thinking all the time of her own trouble. it would ease my heart, she was thinking, if i could make up my mind to confide all i am feeling to some one

    公爵小姐瑪麗亞說,她兩眼望著爾的仁慈的面孔,不斷地想到自己的痛苦, 「若是我拿定主意,把我感覺到的一切講給麼人聽,我心裏就會鬆快點兒。
  14. For a long while pierre could not sleep that night. he walked up and down his room, at one moment frowning deep in some difficult train of thought, at the next shrugging his shoulders and shaking himself and at the next smiling blissfully

    爾在這一夜久久不能入睡他在臥室內來回走動著,忽而皺緊眉頭,深入思考麼為難的事情,突然聳動雙肩,渾身打戰,時而又露出幸福的微笑。
  15. Pierre saw that prince andrey asked her some question, and she answered him, flushing hotly

    爾看見安德烈公爵向她問句麼話,她滿面通紅,回答他的話。
  16. Berg explained so clearly why he wanted to gather together a small and select company at his new rooms ; and why it would be agreeable to him to do so ; and why he would grudge spending money on cards, or anything else harmful ; but was ready for the sake of good society to incur expense, that pierre could not refuse, and promised to come

    貝格說得很明白,為麼他想邀請少數幾位好友到住所里聚會,為麼他會感到高興,為麼他捨不得花錢去賭博和偏愛麼不良的娛樂,但是他願意為好友聚會而耗費金錢,既然如此,爾不能謝絕,便答應到他家裡去。
  17. In moscow, wasted by fire and pillage, pierre passed through hardships almost up to the extreme limit of privation that a man can endure. but, owing to his vigorous health and constitution, of which he had hardly been aware till then ; and still more, owing to the fact that these privations came upon him so gradually that it was impossible to say when they began, he was able to support his position, not only with ease, but with positive gladness

    在遭到破壞和被大火焚毀了的莫斯科,爾幾乎飽嘗了一個人所能遭受的極端的艱辛和痛苦但是,由於一直到現在他都還沒有意識到的自己結實的身板和強迫的體魄,特別是由於這種艱難困苦的生活來得是那麼不知不覺,很難說得出,它是從麼時候開始到來的,所以他不僅過得很輕松,而且對自己的處境還很高興。
  18. The chief steward to console him for these losses presented a calculation he had made, that pierres income, far from being diminished, would be positively increased if he were to refuse to pay the debts left by the countesswhich he could not be forced to payand if he were not to restore his moscow houses and the villa near moscow, which had cost him eight thousand to keep up, and brought in nothing. yes, yes, thats true, said pierre, with a beaming smile. yes, yes, i dont need any of them

    這位總管為受這些損失,對爾加以安慰,他向爾算了一下賬,他說,盡管遭受了這些損失,如果他拒絕償還公爵女兒欠下的債務,他本來就沒有償還這些債務的義務如果他不去修復在莫斯科的住宅和在莫斯科近郊的別墅,這些建築物除了每年要耗費八萬盧布的巨額支出外,麼收益也得不到,這樣,他的收入不但不會減少,反而會有所增加。
  19. Pierre again looked inquiringly at anna mihalovna to learn what he was to do now. anna mihalovna glanced towards the armchair that stood beside the bed

    爾又疑問地望了望安娜米哈伊洛夫娜,向她發問,他現在該做麼事。
  20. Im still arguing with your husband ; i cant make out why he wants to go to the war, said pierre, addressing the princess without any of the affectation so common in the attitude of a young man to a young woman

    「我總會和您的丈夫爭論我不明白,他為麼要去作戰。 」爾向公爵夫人轉過身來毫無拘束地年輕男人對年輕女人交往中常有的這種拘束說道。
分享友人