目光無神 的英文怎麼說

中文拼音 [guāngshén]
目光無神 英文
with eyes lacking in lustre
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (大項中再分的小項) item 3 [生物學] (把同一綱的生物按彼此相似的特徵分為幾...
  • : Ⅰ名詞1 (照耀在物體上、使人能看見物體的一種物質) light; ray 2 (景物) scenery 3 (光彩; 榮譽) ...
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ名詞1 (神靈) god; deity; divinity 2 (精神; 精力) spirit; mind 3 (神氣; 神情) expression; l...
  • 目光 : 1. (眼光) sight; vision; view 2. (眼睛的神采) gaze; look
  • 無神 : godless
  1. The cherishing and training of some trees ; the cautious pruning of others ; the nice distribution of flowers and plants of tender and graceful foliage ; the introduction of a green slope of velvet turf ; the partial opening to a peep of blue distance, or silver gleam of water ; ? all these are managed with a delicate tact, a pervading yet quiet assiduity, like the magic touchings with which a painter finishes up a favorite picture

    欹斜之樹須正,修枝去葉,刪繁就簡,所得可謂奉若至寶;枝葉婆娑,花葉相映,令人賞心悅;坡草青青,宛若天鵝絨地毯,滑細膩;茂林之中偶露一隙,遠處藍天隱約可見,或現一池春水,碧波蕩漾? ?凡此種種,皆為人工造化,潤物聲,猶如畫師當其畫稿殺青之際得一來之筆,渾然天成。
  2. The priest gazed on the person addressing him with a long and searching gaze - there even seemed a disposition on his part to court a similar scrutiny on the part of the inn - keeper ; then, observing in the countenance of the latter no other expression than extreme surprise at his own want of attention to an inquiry so courteously worded, he deemed it as well to terminate this dumb show, and therefore said, speaking with a strong italian accent, " you are, i presume, m. caderousse ?

    教士用探詢的注視了一會兒眼前這個人,他似乎準備把客棧老闆的注意力吸引過去。但除了看到對方臉上露出的極端驚訝的色外,別其他表情,於是他便結束了這一幕啞劇,帶著一種強烈的義大利口音問道: 「我想,您是卡德魯斯先生吧? 」
  3. She was alone and still, gazing out to sea ; and when she felt his presence and the worship of his eyes, her eyes turned to him in quiet sufferance of his gaze, without shame or wantonness

    她一個人靜靜的,出地遠望著大海;她感覺得到他的出現,還有他眼睛里流露出崇拜的,這時她的轉向了他,聲地迎著他的凝視,不覺得害羞也沒有挑逗。
  4. The dim forehead was crowned with a star ; the lineaments below were seen as through the suffusion of vapour ; the eyes shone dark and wild ; the hair streamed shadowy, like a beamless cloud torn by storm or by electric travail

    模糊的額頭上點綴著一顆星星,下面的臉部彷彿透現在霧氣蒸騰之中。雙烏黑狂野炯炯有。頭發如陰影一般飄灑,彷彿是被風爆和閃電撕下的暗淡的雲塊。
  5. After this season of congealed dampness came a spell of dry frost, when strange birds from behind the north pole began to arrive silently on the upland of flintcomb - ash ; gaunt spectral creatures with tragical eyes - eyes which had witnessed scenes of cataclysmal horror in inaccessible polar regions of a magnitude such as no human being had ever conceived, in curdling temperatures that no man could endure ; which had beheld the crash of icebergs and the slide of snow hills by the shooting light of the aurora ; been half blinded by the whirl of colossal storms and terraqueous distortions ; and retained the expression of feature that such scenes had engendered

    潮氣結為霧淞的季節過去了,接著而來的是一段乾燥的霜凍時期,北極後面一些奇怪的鳥兒開始悄悄地飛到燧石山的高地上來這些骨瘦如柴的鬼怪似的鳥兒,長著悲傷的眼睛,在人類法想象其廣袤寥廓的人跡罕至的極地,在人類法忍受的凝固血液的氣溫里,這種眼睛曾經睹過災難性地質變遷的恐怖在黎明女播灑出來的明裡,親眼看到過冰山的崩裂,雪山的滑動在巨大的暴風雪和海水陸地的巨變所引起的漩流中,它們的眼睛被弄得瞎了一半在它們的眼睛里,至今還保留著當時看到這種場面的表情特點。
  6. Denisov, a general on the retired list, very much dissatisfied at the present position of public affairs, had arrived during that fortnight, and he looked at natasha with melancholy wonder, as at a bad likeness of a person once loved. a bored, dejected glance, random replies, and incessant talk of the nursery was all he saw and heard of his enchantress of old days

    他看到前的娜塔莎與當年曾一度心愛的人已大不一樣,就像看到一幅不同的畫,感到十分憂悒驚訝和限感慨,原來像天仙般可愛的她,現在向他投來的卻是悲傷而,談起話來答非所問,還有盡的關于孩子的嘮叨。
  7. Pierre did not absolutely believe either the princesss hints, or the anonymous letter, but he was afraid now to look at dolohov, who sat opposite him. every time his glance casually met dolohovs handsome, insolent eyes, pierre felt as though something awful, hideous was rising up in his soul, and he made haste to turn away

    每逢他的和多洛霍夫的美麗動人的放肆禮的眼意中相遇時,皮埃爾就覺得,他心靈上常常浮現著一種可怕的難以名狀的東西,於是他立即轉過臉去,不理睬他了。
  8. Half an hour, an hour, an hour and a half elapsed, and during this period of anguish, edmond leaned over his friend, his hand applied to his heart, and felt the body gradually grow cold, and the heart s pulsation become more and more deep and dull, until at length it stopped ; the last movement of the heart ceased, the face became livid, the eyes remained open, but the eyeballs were glazed

    半個小時,一個小時,一個半小時過去了。這時,悲痛萬分的愛德蒙斜靠在他朋友的身上,把手按在他的心臟上,覺得那身體正在逐漸變冷,心臟的跳動也愈來愈弱,終于完全停止了。心臟最後的跳動一停止,臉色就變得鐵青,眼睛仍然睜著,但目光無神
  9. The astronaut yang liwei, spirited and assured, made his way into shenzhou - 5, the largest manned spacecraft in the world up to this time. on his shoulders rested the task of achieving glory for the nation. armed with courage and propelled by a sense of responsibility, he was ready for the momentous journey into space. shenzhou - 5 was launched into space by the changzheng - 2f carrier rocket, nicknamed the " magic arrow "

    二零零三年十月十五日早晨,酒泉衛星發射中心一切就緒,航天員楊利偉英姿勃發,情自若,步入前世上可用空間最大的載人飛船舟五號,肩負為國爭的大任,心懷雷霆不移的大勇,責旁貸,義反顧,踏上了乘雲陵霄、遨遊穹蒼的征途。
  10. The eye was, for a long time, wholly lost in this labyrinth, where there was nothing which did not possess its originality, its reason, its genius, its beauty, - - nothing which did not proceed from art ; beginning with the smallest house, with its painted and carved front, with external beams, elliptical door, with projecting stories, to the royal louvre, which then had a colonnade of towers

    久而久之,深深陷入這迷宮里,把您也看得出了,在迷宮里,從那門面雕梁畫棟、外部屋架木頭結構、大門扁圓、樓層懸垂的最末等的房舍,直至當時塔樓如列柱林立的富麗堂皇的盧浮宮,一不是匠心獨運,合情合理,才華橫溢,美不勝收,一不是藝術的結晶。
  11. Even he had not foreseen the greedy eyes of the servants, who had little to do but look important.

    他甚至沒有料到那群奴才貪饞的,他們事可干,卻氣十足。
  12. While seeing and enjoying, the youngsters as if might be on the margin of the friendship between classmates and teachers, the taste of the first love, as well as rebellion and disappointment

    在思考一己的勇氣、冒險精、自信之後果同時,也期待成為他人的焦點,然而急躁、叛逆、耐性,往往會嘗到失敗與挫折。
  13. In the hall, standing quartet, 800, the beautiful scenery below wudang, qunfeng ups and downs just like the sea waves surging in a static moment, the public arch - yong, p plus pilgrimage to the magical landscape rendering of god ' s authority and the right to the supreme imperial power

    在金殿前,極四方,八百里武當秀麗風盡收眼底,群峰起伏猶如大海的波濤奔涌在靜止的瞬間,眾峰拱擁,八方朝拜的景觀奇地渲染著權的威嚴和皇權的至高上。
  14. He brought his eyes farther round and looked at her, she was staring with blank eyes, like a blind woman.

    他把從遠處繞回來,瞅了她一眼;她兩眼地瞪著,象是個瞎女人。
  15. The lady i had left might be about twenty - nine ; the one who went with me appeared some years younger : the first impressed me by her voice, look, and air. miss miller was more ordinary ; ruddy in complexion, though of a careworn countenance ; hurried in gait and action, like one who had always a multiplicity of tasks on hand : she looked, indeed, what i afterwards found she really was, an under - teacher

    那位剛離開的小姐約摸二十九歲,跟我一起走的那位比她略小幾歲,前者的腔調態給我印象很深,而米勒小姐比較平淡奇,顯得身心交瘁,但面色卻還紅潤。
  16. Those very eyes that you turned upon me with such a bitter flash a moment ago, they come to me just as you showed them then, in the night and in the day

    你的影子老是在我心裏,趕也趕不走。剛才你那雙眼睛用惡狠狠的瞪著我,就是你的這種眼論白天黑夜都在我的面前。
  17. Prince bagration turned to the officer of the suite and stared at him with his lustreless eyes in silence

    巴格拉季翁公爵把臉轉向侍從軍官,用那默默地朝他瞥了一眼。
  18. Then the three statues advanced towards him with looks of love, and approached the couch on which he was reposing, their feet hidden in their long white tunics, their throats bare, hair flowing like waves, and assuming attitudes which the gods could not resist, but which saints withstood, and looks inflexible and ardent like those with which the serpent charms the bird ; and then he gave way before looks that held him in a torturing grasp and delighted his senses as with a voluptuous kiss. it seemed to franz that he closed his eyes, and in a last look about him saw the vision of modesty completely veiled ; and then followed a dream of passion like that promised by the prophet to the elect

    然後,這三尊石像脈脈含情地向他走過來,走到他躺著的床前,她們的腳遮在長袍裏面,她們的脖子是赤裸著的,頭發象波浪似的飄動著,她們那種妖媚的態度即使仙也法抗拒,只有聖人才能抵擋,她們的里充滿著火一般的熱情,一眨不眨地望著他,象一條赤練蛇盯住了一隻小鳥一樣在這些象被人緊握住的痛苦和接吻似的甜蜜的之前,他只能屈服了。
  19. Not a hint, however, did she drop about sending me to school : still i felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof w with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room ; and when the embers sank to a dull red, i undressed hastily, tugging at knots and strings as i best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib

    自我生病以來,她已把我同她的孩子截然分開,指定我獨自睡一個小房間,罰我單獨用餐,整天呆在保育室里,而我的表兄妹們卻經常在客廳玩耍。她沒有絲毫暗示要送我上學,但我有一種很有把握的直覺,她不會長期容忍我與她同在一個屋檐下生活。因為她把投向我時,眼里越來越表露出一種法擺脫根深蒂固的厭惡。
  20. The other men - mignon, steiner and bordenave - who were by this time much exalted, also intervened with shouts which drowned his voice. only the old gentleman sitting forgotten next to nana retained his stately demeanor and, still smiling in his tired, silent way, watched with lackluster eyes the untoward finish of the dessert

    只有娜娜身旁的那位被人忘卻的老先生,依然保持著高傲的態,臉上浮現著疲乏靜靜的微笑,用,注視著正餐結束后的這種亂哄哄的場面。
分享友人