直躬 的英文怎麼說

中文拼音 [zhígōng]
直躬 英文
naomi
  • : Ⅰ形容詞1 (成直線的; 硬挺的) straight; stiff 2 (跟地面垂直的; 從上到下的; 從前到后的) erect; v...
  • : Ⅰ動詞(彎下身子) bend forward; bow Ⅱ副詞[書面語] (自身;親自) personally Ⅲ名詞1. [書面語] (身體) body2. (姓氏) a surname
  1. A person wishing to approach a hippogriff should maintain eye contact and should bow first ; if the animal bows in return, it can be touched and even ridden

    要靠近一頭鷹頭馬身有翼獸,第一步是鞠,同時必須一保持和它目光接觸;如果它也朝你鞠回禮,你就可以撫摸它,甚至可以騎上它了。
  2. Playing is serious business for children. in fact, it ' s what they do best ! ask them why they do it, and kids will probably say, “ because it ' s fun

    對于小天使們來說,玩游戲娛樂絕對是一件嚴肅的、正兒八經的事。事實上,他們為什麼樂此不疲呢?啟齒問他們為什麼,小爺們可能會理氣壯地說, 「因為它好玩唄! 」
  3. The chief difficulty alice found at first was in managing her flamingo : she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing : and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away : besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled - up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed

    可是,當她好不容易把紅鶴的脖子弄,準備用它的頭去打那個刺蝟時,紅鶴卻把脖子扭上來,用奇怪的表情看著愛麗絲的臉,惹得愛麗絲大聲笑了。她只得把紅鶴的頭按下去,當她準備再一次打球的時候,惱火地發現刺蝟已經展開了身子爬走了。此外,把刺蝟球打過去的路上總有一些土坎或小溝,腰做球門的士兵常常站起來走到球場的其它地方去。
  4. This short man nodded to dolgorukov, as if he were an intimate friend, and stared with an intently cold gaze at prince andrey, walking straight towards him and apparently expecting him to bow or move out of his way

    這個身材矮小的人就像對自己人那樣,對多爾戈魯科夫點點頭,他用他那冷淡的目光開始凝視安德烈公爵,一面徑地向他走去,看樣子他在等待安德烈公爵向他鞠行禮,或者給他讓路。
  5. When he came into the room and saw the hussar with his soldierly swagger describing his warlike exploits prince andrey could not endure the kind of men who are fond of doing so, he smiled cordially to boris, but frowned and dropped his eyelids as he turned to rostov with a slight bow. wearily and languidly he sat down on the sofa, regretting that he had dropped into such undesirable society

    他走進房裡來,看見一名正在敘述作戰中建立奇績的集團軍屬驃騎兵安德烈公爵不能容忍這種人,他向鮑里斯露出和藹的笑容,皺起眉頭,瞇縫起眼睛,望了望羅斯托夫,微微地鞠行禮,倦怠而遲緩地坐到沙發上。
  6. The minister quailed before this outburst of sarcasm. m. de blacas wiped the moisture from his brow

    在這一番冷嘲熱諷之下,大臣一直躬著腰,不敢抬頭。
  7. In spite of having been at st. james s, sir william was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word ; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look

    威廉爵士雖說當年也曾進宮覲見過皇上,可是看到四周圍這般的富貴氣派,也不禁完全給嚇住了,只得彎腰一,一聲不響,坐了下來再說他的女兒,簡嚇得喪魂失魄一般,兀自坐在椅子邊上,眼睛也不知道往哪裡看才好。
分享友人