看胸脯 的英文怎麼說

中文拼音 [kānxiōng]
看胸脯 英文
the one with the boobies
  • : 看動詞1. (守護; 照料) look after; take care of; tend 2. (看押; 監視; 注視) keep under surveillance
  • : 名詞1. (胸部) chest; bosom; thorax 2. (心裏) mind; heart
  • : 脯名詞1. (肉乾) dried meat 2. (蜜餞果乾) preserved fruit; candied fruit
  • 胸脯 : chest
  1. But the whole effect is spoiled when i look at them - at tetralani, five feet ten in her stocking feet and weighing a hundred and ninety pounds, and at barillo, a scant five feet four, greasy - featured, with the chest of a squat, undersized blacksmith, and at the pair of them, attitudinizing, clasping their breasts, flinging their arms in the air like demented creatures in an asylum ; and when i am expected to accept all this as the faithful illusion of a love - scene between a slender and beautiful princess and a handsome, romantic, young prince - why, i can t accept it, that s all

    可是我一見他們倆,整個效果就破壞了。我特綽蘭尼,兩條胖腿,身高五英尺十英寸,體重一百九十磅再巴瑞羅,只有可憐的五英尺四英寸,一張油光光的臉,一副鐵匠般的,卻矮墩墩,不夠尺寸。再這一對,裝腔作勢,抓著,像瘋人院的狂人那樣在空中揮舞著兩條胳膊,卻要我承認那是一個美麗窈窕的公主跟一個英俊瀟灑的年輕王子的戀愛場面嗨,我就是接受不了,只能接受不了。
  2. He d be about eighteen now, way i figure it. the skibbereen father hereupon tore open his grey or unclean anyhow shirt with his two hands and scratched away at his chest on which was to be seen an image tattooed in blue chinese ink, intended to represent an anchor

    於是,斯基貝林出身的這位父親105用雙手扯開他那件灰色的-要麼就是臟成發灰的襯衫,滿亂撓一氣,得出上面是用中國黥墨刺的一片錨狀花紋。
  3. Again, well ? she looked an old woman, but was young. her manner was one of passionate grief ; by turns she clasped her veinous and knotted hands together with wild energy, and laid one of them on the carriage - door - tenderly, caressingly, as if it had been a human breast, and could be expected to feel the appealing touch

    她還年輕,可是去很衰老,態度很激動,很悲傷,瘦骨嶙峋的雙手瘋狂地交換攥著,然後一隻手放在馬車門上一一溫情地撫愛地,彷彿那是誰的,能感受到那動情的撫摸。
  4. Bosom i saw, both full, throat warbling

    見了,兩邊那麼豐腴,喉嚨顫抖著。
  5. Her white ball - dress adorned with ivy and moss rustled lightly ; her white shoulders, glossy hair, and diamonds glittered, as she passed between the men who moved apart to make way for her. not looking directly at any one, but smiling at every one, as it were courteously allowing to all the right to admire the beauty of her figure, her full shoulders, her bosom and back, which were extremely exposed in the mode of the day, she moved up to anna pavlovna, seeming to bring with her the brilliance of the ballroom

    她從閃到兩邊去讓路的男人中間走過時,她那點綴著藤蔓和蘚苔圖案的參加舞會穿的潔白的衣裳發出刷刷的響聲,雪白的肩膀發亮的頭發和鉆石都熠熠生輝,她一直往前走去,向安娜帕夫洛夫娜身邊走去,兩眼不任何人,但對人人微露笑容,宛如她把欣賞她的身段豐滿的肩頭裝束時髦的完全袒露的和脊背之美的權利恭恭敬敬地賜予每個人,宛如她給舞蹈晚會增添了光彩。
  6. During the vicomtes story she sat upright, looking from time to time at her beautiful, plump arm, which lay with its line changed by pressure on the table, then at her still lovelier bosom, on which she set straight her diamond necklace. several times she settled the folds of her gown and when the narrative made a sensation upon the audience, she glanced at anna pavlovna and at once assumed the expression she saw on the maid - of - honours face, then she relapsed again into her unvarying smile. after ellen the little princess too moved away from the tea - table

    在講故事的當兒,她腰板挺直地坐著,時而瞧瞧輕松地擱在茶幾上的肥胖而美麗的手臂,時而瞧瞧更加美麗的,弄平掛在前的鉆石項鏈,她一連幾次弄平連衣裙的皺褶,當故事講到令人產生深刻印象的時候,她回過頭來安娜帕夫洛夫娜,立時現出和宮廷女官同樣的面部表情,隨后便安靜下來,臉上浮現出愉快的微笑。
  7. It is singular, nevertheless, that certain persons, who were spectators of the whole scene, and professed never once to have removed their eyes from the reverend mr. dimmesdale, denied that there was any mark whatever on his breast, more than on a new - born infant s

    不過,也有一些從頭至尾都在場的人持有異議,他們聲明,他們的跟睛始終沒離開道丁梅斯代爾牧師先生,但他們否認曾經在他到有任何表記,那上面和新生嬰兒的一樣光潔。
  8. Valentine in the extremity of her terror joined her hands, - for she felt that the moment had arrived to ask for courage, - and began to pray, and while uttering little more than incoherent words, she forgot that her white shoulders had no other covering than her long hair, and that the pulsations of her heart could he seen through the lace of her nightdress

    瓦朗蒂娜害怕之極合攏雙手,她覺得這是求上帝賜她勇氣的時候了,於是她開始祈禱當她在這樣斷斷續續地祈禱的時候,她忘記了她那雪白的肩頭只有她的長頭發遮蓋著,忘記了可以從她睡衣的花邊縫里見她的那令人怦然心跳的
分享友人