看門人的兒子 的英文怎麼說

中文拼音 [kānménréndeerzi]
看門人的兒子 英文
the porter's son
  • : 看動詞1. (守護; 照料) look after; take care of; tend 2. (看押; 監視; 注視) keep under surveillance
  • : Ⅰ名詞1 (房屋、車船等的出入口 ) entrance; exit; door; gate 2 (形狀或作用像門的東西) switch; va...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • 看門 : 1. (看管大門) guard the entrance; act as doorkeeper2. (看家) look after the house看門人 gate keeper; watchman
  • 兒子 : son
  1. But when elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to charlotte s wishes, to be the case ; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding any thing to do, which was the more probable from the time of year. all field sports were over. within doors there was lady catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors ; and in the nearness of the parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day

    她們東猜西猜,結果只有認為他這次是因為閑來無聊,所以才出來探親訪友,這種說法倒還算講得過去,因為到了這個季節,一切野外活動都過時了,待在家裡雖然可以和咖苔琳夫談談,書,還可以打打彈,可是男們總不能一直不出房既然牧師住宅相隔很近,順便散散步蕩到那去玩玩,也很愉快,況且那家又很有趣昧,於是兩位表兄弟在這段作客時期,差不多每天都禁不住要上那去走一趟。
  2. Herons came, with a great bold noise as of opening doors and shutters, out of the boughs of a plantation which they frequented at the side of the mead ; or, if already on the spot, hardily maintained their standing in the water as the pair walked by, watching them by moving their heads round in a slow, horizontal, passionless wheel, like the turn of puppets by clockwork

    一群蒼鷺高聲大叫著飛來,那叫聲就像開開窗戶聲音,它們是從草地旁邊它們常常棲身樹林中間飛來或者,如果它們已經飛到了這,它們就堅決地停在水裡,像一些安裝有機械裝置木偶轉動一樣,緩慢水平和不動感情地轉動著它們著這一對情從它們旁邊走過。
  3. His naturally dark complexion had assumed a still further shade of brown from the habit the unfortunate man had acquired of stationing himself from morning till eve at the threshold of his door, on the lookout for guests who seldom came, yet there he stood, day after day, exposed to the meridional rays of a burning sun, with no other protection for his head than a red handkerchief twisted around it, after the manner of the spanish muleteers

    膚色天生是黯黑,加之這個可憐蟲又有一個習慣,喜歡從早到晚地站在口,眼巴巴地盼望著有一個騎馬或徒步來旅客,使他得以又一次見客喜悅,所以在這黑色之外,又加了一層棕褐色。而他期待往往是失望,但他仍舊日復一日地在那站著,曝曬在火一般陽光之下,頭上纏了塊紅手帕,象個西班牙趕騾
  4. Passepartout wandered for several hours in the midst of this motley crowd, looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewellery establishments glittering with quaint japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners, the tea - houses, where the odorous beverage was being drunk with saki, a liquor concocted from the fermentation of rice, and the comfortable smoking - houses, where they were puffing, not opium, which is almost unknown in japan, but a very fine, stringy tobacco. he went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations

    在這些各色各樣群中,路路通整整遊逛了好幾個鐘頭,他參觀了街上那些稀奇古怪而又富麗堂皇店鋪欣賞了堆滿著金光奪目日本首飾市場張望了那些前掛著花花綠綠小旗,而他卻沒錢進去日本飯店也瞧了瞧那些茶館,那們正在端著滿杯喝著一種清香撲鼻熱氣騰騰用發酵大米作成酒釀湯,此外他還了那些香煙館,那們不是在吸鴉片,而是吸著一種氣味芬芳煙草,因為在日本吸鴉片,幾乎可以說沒有。
  5. Casting a glance in the direction of the church before entering his home, he beheld standing by the vestry - door a group of girls, of ages between twelve and sixteen, apparently awaiting the arrival of some other one, who in a moment became visible ; a figure somewhat older than the school - girls, wearing a broad - brimmed hat and highly - starched cambric morning - gown, with a couple of books in her hand. clare knew her well

    他在進自己之前,朝教堂方向瞥了一眼,見有一群女孩站在小禮拜室口,年紀在十二歲到十六歲之間,顯然在那等候某個到來,不一會,那個果然出現了年紀比那些女孩年紀都要大,戴一頂寬邊軟帽,穿一件漿洗得發硬細紗長衫,手裡拿著兩本書。
  6. Why, i used to think that up here, where all the advantages of culture were enjoyed - " he paused for a moment, and watched the youthful shade of himself, in stiff - rim and square - cut, enter the door and swagger across the room

    我一向以為這具有著文化上一切優勢, 」他暫時住了嘴,彷彿到他年輕時那幻影戴著硬邊大檐帽,穿著方襟短外衣進了,大搖大擺地穿過了屋
  7. Little alf bergan popped in round the door and hid behind barney s snug, squeezed up with the laughing, and who was sitting up there in the corner that i hadn t seen snoring drunk, blind to the world, only bob doran

    小個阿爾夫柏根踅進來,藏在巴尼小單間里,拚命地笑。喝得爛醉如泥,坐在我沒角落一個勁地打鼾,不是別,正是鮑勃多蘭。
  8. After a person died, he went to a beautiful place. the person at the gate looked at his id card and then brought him to a very beautiful villa with lakes, flowers and everything surrounding it, a big garden, birds singing, dogs barking, ducks quacking. everything was perfect

    往生后,去到一個很漂亮地方,然後有在大識別證,帶他到一間很漂亮別墅,有湖泊環繞,花團錦簇,還有個大花園,鳥啾啾叫,小狗汪汪叫,鴨嘎嘎叫,一切都很完美。
  9. She asked the turnpike - keeper if she might deposit her things at his house for a while, and, on his offering no objection, she dismissed her carriage, and went on to the village alone by a back lane

    她問守收稅柵,她可不可以把她東西在他家裡存放一會,得到了守收稅柵同意,她就把馬車打發走了,獨自一從一條僻靜籬路向村走去。
  10. So he took his son in through the main entrance and through the ticket gate and there they saw this incredible hill and on the hillside is a beautiful face of mickey mouse all in flowers. above that they see the train coming in, and off to the side of the hill are the two tunnels that lead in to disney world. his son was just in awe looking at the hillside and the train, and when his father said, " let s go to disney world, " the son cried because he didn t want to leave and stop looking at the hillside and train

    他帶著從大進去,他來到那裡,經過賣地方,他著那美麗山坡地,山坡上是鮮花組成米奇老鼠臉,上面來了一列火車,在上面經過有拿著汽球在賣汽球,還有別做著別事,很遠地方有兩條隧道,通往迪士尼世界他要帶走進隧道,卻敬畏地站在那,他目瞪口呆地著米奇老鼠汽球等等
  11. " on another occasion, " continued steiner in still lower tones, " leonide got her tenor down to montauban. she was living in the chateau de beaurecueil, two leagues farther off, and she used to come in daily in a carriage and pair in order to visit him at the lion d or, where he had put up. the carriage used to wait at the door, and leonide would stay for hours in the house, while a crowd gathered round and looked at the horses.

    「還有一次, 」斯泰內悄悄說道, 「萊奧妮德把她男高音歌手叫到蒙托邦,她自己住在兩法裡外博爾科別墅里,她每天乘坐一輛兩匹馬拉敞篷馬車,到他下榻金獅旅館去他,她在旅館前下車車停在那裡等她,萊奧妮德一呆就是幾個小時,一些聚集在那那兩匹馬。 」
  12. When i was about twelve, sitting on my uncle buddys porch in hope, a man walked up the steps, looked at me, and said, youre bill blythes son

    12歲那年,我坐在霍普鎮巴迪叔叔家廊下,這時一個走上臺階,我說:你是比爾?布萊斯吧。
  13. But i ll shut up thornfield hall : i ll nail up the front door and board the lower windows : i ll give mrs. poole two hundred a year to live here with my wife, as you term that fearful hag : grace will do much for money, and she shall have her son, the keeper at grimsby retreat, to bear her company and be at hand to give her aid in the paroxysms, when my wife is prompted by her familiar to burn people in their beds at night, to stab them, to bite their flesh from their bones, and so on -

    我要給普爾太太二百英鎊一年,讓她同我一你稱之為可怕女巫,一起生活。只要給錢,格雷斯願意干很多事,而且她可以讓她在格里姆斯比收容所來作伴,我發作時候,譬如受妖精啟發要把們夜晚燒死在床上,用刀刺他們,從骨頭上把肉咬下來時候,格雷斯身邊好歹也有個幫手。 」
分享友人