神志那 的英文怎麼說

中文拼音 [shénzhì]
神志那 英文
kamishina
  • : Ⅰ名詞1 (神靈) god; deity; divinity 2 (精神; 精力) spirit; mind 3 (神氣; 神情) expression; l...
  • : Ⅰ名詞1 (志向; 志願) aspiration; ambition; ideal; will 2 (文字記錄) records; annals 3 (記號)...
  • : 那名詞(姓氏) a surname
  • 神志 : consciousness; mind; sense; spirits
  1. Having a fragrant coffee, smoking a havana cigar and reading a fond magazine will make you feel relaxed and full of vigor

    飲一杯香濃的咖啡,抽一支哈瓦雪茄,翻翻喜愛的雜,有助您舒緩身心,抖擻精
  2. Yet perhaps it does not matter that both the caduceus and the aesculapian staff are both recognized as symbols of medicine, as long as people associate the symbols with the qualities that a physician should embody, rather than with the qualities of ancient greek gods

    不過只要人們能把這個符號與醫生本應擁有的品質聯系起來,而不僅僅只是與古希臘諸的品質聯系起來,麼,同時把克丟西爾斯杖和伊斯庫雷皮亞斯杖認做醫學標,也許就沒什麼要緊了。
  3. Results of the study, published in the february issue of the journal pediatrics, may enable early identification of children who are at risk for poor neuro - developmental outcome after brain injury as newborns and thus target those children for early therapeutic intervention

    刊登在二月份《兒科雜》期刊上的這一結果,可能會幫助鑒定些新生兒期腦損傷的兒童經發育遲緩,並針對些兒童進行對癥治療。
  4. But when all this has befallen, then god the creator of all things will look on that which has come to pass, and will stop the disorder by the counterforce of his will, which is the good

    而當這一切降臨的時候,萬物的創世之會看著要經過的事情,他的意的反作用力,就是「善」 ,會停止這種無序。
  5. Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover ' d country from whose bourn no traveler returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of

    誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死後,懼怕從來不曾有一個旅人回來過的秘之國,是它迷惑了我們的意,使我們寧願忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
  6. “ for 15 years manchester was the hacienda, ” says former promotions manager scott king. “ the moment that ended, the spirit, the one unifying force, died and with it went the whole manchester legacy

    「 15年來『莊園'夜總會就是曼徹斯特的標, 」前推銷經理科特?金說, 「種局面一結束,種精,即統一全城的力量也隨之滅亡,整個曼徹斯特的文化遺產也隨著消失了。 」
  7. The knowledgeable doctor was wrong : our greatest moral affliction is an atavistic predisposition to the irreflexive concession and to weakness of will, which bend lovingly, like a rose bush to the sighs of the wind

    這位學識淵博的博士錯了,因為我們精上的最大痛苦是易受意軟弱的影響,不自覺地做出讓步,這就像在勁風面前玫瑰叢可愛地點頭彎腰般情景一樣。
  8. The oval face was lengthened, his smiling mouth had assumed the firm and marked lines which betoken resolution ; his eyebrows were arched beneath a brow furrowed with thought ; his eyes were full of melancholy, and from their depths occasionally sparkled gloomy fires of misanthropy and hatred ; his complexion, so long kept from the sun, had now that pale color which produces, when the features are encircled with black hair, the aristocratic beauty of the man of the north ; the profound learning he had acquired had besides diffused over his features a refined intellectual expression ; and he had also acquired, being naturally of a goodly stature, that vigor which a frame possesses which has so long concentrated all its force within itself

    橢圓形的臉已拉長了,張含笑的嘴出在已刻上了顯示意堅強而沉著的線條飽滿的額頭上出現了一條深思的皺紋他的眼睛里充滿了抑鬱的色,從中不時地閃現出憤泄嫉俗的仇和恨的光芒他的臉色,因長期不和陽光接觸,而變成了蒼白色,配上他黑色的頭發,現出一種北歐人的種貴族美他學到的深奧的知識又使他臉上煥發出一種泰然自若的智慧之光:他的身材本來就很頎長,長年來體內又積蓄力量,所以顯得更加身強體壯了。
  9. Odious and unspeakable as all this would be if she were sane and conscious.

    倘若娜塔麗這時是清醒的,麼這一切就會令人作嘔,不可名狀的。
  10. Then he slides into the stupor of the disease that has blanked his memory.

    隨后他就不知不覺地陷入了種記憶不清恍惚的病態中。
  11. Nah, man, you don ' t know me. obviously that bum ' s a iittle ioco in the cabeza

    不是,你不認識我,明顯個乞丐有點不清
  12. The poor man killed himself while he was of unsound mind

    可憐人在不清時自殺了。
  13. Almost mad with grief, and determined to venture everything in order to see valentine once more, and be certain of the misfortune he feared, morrel gained the edge of the clump of trees, and was going to pass as quickly as possible through the flower - garden, when the sound of a voice, still at some distance, but which was borne upon the wind, reached him

    昏亂,痛苦得幾乎發瘋了。他決定不顧一切地去和瓦朗蒂娜見一次面,以便確定他所恐懼的種不幸是否是真的。莫雷爾是到樹叢的邊上正想盡可能以最快的速度穿過花園的時候,忽然遠遠傳來一個聲音,雖然隔得遠,但因為是順風,他聽得很清楚。
  14. In that clear instant of consciousness i opened my eye to a blinding flash.

    清醒的一瞬間,我睜開了眼睛,看到一片炫目的閃光。
  15. Moreover, as i was forced to own to myself even now in the sober light of day, the woman had attractions that i could not forget.

    更何況,我此刻仍不得不承認即使在令人清醒的陽光之下,我也難以忘懷個女人身上的魅力。
  16. Afterwards jim said the witches bewitched him and put him in a trance, and rode him all over the state, and then set him under the trees again, and hung his hat on a limb to show who done it

    這件事過后,傑姆對人說,妖巫對他施了魔法,搞得他昏迷,然後騎著他飛往本州各地,然後把他降落到原來棵樹下,並且把他的帽子桂在枝椏上,好讓他知道這究竟是誰乾的。
  17. Said villefort, while d avrigny advanced to lead morrel out. maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men ; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that villefort and d avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say, - " he is mad !

    馬西米蘭疑惑地把個屍體看了一會兒,然後用眼光慢慢地向房間四周掃射了一遍,最後把眼光落在兩個男人身上他張開嘴巴想說話,雖然他的腦子里有許多排遣不開的念頭,卻一句話也說不出來,便雙手揪住自己的頭發走了出去了,他昏迷,使維爾福和阿夫里尼暫時記憶當前最關切的件事情,互相交換了一個眼光,象是在說: 「他瘋了! 」
  18. But he who was addressed stood there, stupefied, bewildered, stunned ; his haggard eyes glanced around, as if in search of the traces of some terrible event, and with his clinched hands he seemed striving to shut out horrible recollections

    但對方卻呆在裡了,只是瞪著眼,現出一副不清的樣子,他驚慌失措的眼睛向四面環顧著,象是尋找過去某件可怕的事情的痕跡似的,雙手緊緊地握成了拳頭,似乎竭力要趕走某種恐怖的回憶。
  19. Faria fixed his eyes on him with an expression that would have convinced any one else of his sanity

    法里亞眼睛盯住他,種表情足以使任何人都相信他是清楚的。
  20. How could a reasonable being do such a thing

    正常的人怎麼會麼做?
分享友人