神經公爵 的英文怎麼說

中文拼音 [shénjīnggōngjué]
神經公爵 英文
the crazy duke
  • : Ⅰ名詞1 (神靈) god; deity; divinity 2 (精神; 精力) spirit; mind 3 (神氣; 神情) expression; l...
  • : 經動詞[紡織] (把紡好的紗或線梳整成經紗或經線) warp
  • : Ⅰ形容詞1 (屬于國家或集體的) state owned; collective; public 2 (共同的;大家承認的) common; gen...
  • : 名詞1 (爵位) the rank of nobility; peerage 2 (古代飲酒的器皿) an ancient wine vessel with thr...
  • 神經 : nerve; nervus
  1. When lord berners returned, many years later, to visit his old school, he was astonished to observe nothing but smiling faces … only to learn that it was a school no more that the building was a lunatic asylum

    伯納多年後回來訪問他的母校時,他吃驚地看到人們全是笑臉… ,后來才知道那已不再是學校了,已改成了一所精病醫院。
  2. In 1812, when the news of the war with napoleon reached bucharest where kutuzov had been fourteen months, spending days and nights together with his wallachian mistress, prince andrey asked to be transferred to the western army. kutuzov, who was by now sick of bolkonskys energy, and felt it a standing reproach to his sloth, was very ready to let him go, and gave him a commission for barclay de tolly

    一八一二年,俄國同拿破崙開戰的消息傳到布加勒斯特后庫圖佐夫於此地已居住兩個月,他晝夜和那個瓦拉幾亞女人鬼混,安德烈懇請庫圖佐夫將他調至西線方面軍去,博爾孔斯基以其勤奮精來責備他的懶惰,庫圖佐夫對此早已感到厭煩了,很願意把他調走,他就讓他前去巴克雷德托利處執行任務。
  3. Well, they held the auction in the public square, along towards the end of the afternoon, and it strung along, and strung along, and the old man he was on hand and looking his level pisonest, up there longside of the auctioneer, and chipping in a little scripture now and then, or a little goody - goody saying of some kind, and the duke he was around goo - gooing for sympathy all he knowed how, and just spreading himself generly

    拍賣拖啊,拖啊,一直在拖下去。那個老頭兒親自到場,站在臺上主持拍賣的人身邊,情十分虔誠,不時插進去引一小段聖上的話,或是幾句假仁假義的話。呢,也在旁邊咕咕咕地叫,想方設法引起人家對他表示同情,並且借這個機會,好叫自己出出風頭。
  4. When after service they were drinking coffee in the drawing - room, where the covers had been removed from the furniture, the servant announced that the carriage was ready, and marya dmitryevna, dressed in her best shawl in which she paid calls, rose with a stern air, and announced that she was going to call on prince nikolay andreitch bolkonsky to ask for an explanation of his conduct about natasha

    他們在日禱之後暢飲咖啡,在那取下傢具布套的客廳里,僕人稟告瑪麗亞德米特里耶夫娜,就四輪轎式馬車已備好。她披上拜客時用的華麗的披肩,現出嚴肅的態,站立起來,說她要去拜訪尼古拉安德烈伊奇博爾孔斯基,向他說明有關娜塔莎的事。
  5. I shall be delighted, said the prince. tell me, he added, as though he had just recollected something, speaking with special non - chalance, though the question was the chief motive of his visit : is it true that the dowager empress desires the appointment of baron funke as first secretary to the vienna legation

    我將會感到非常高興, 」說道, 「請您告訴我, 」他補充說,彷彿他方才想起某件事,顯露出不心的態,而他所要問的事情,正是他來拜謁的主要鵠的。
  6. She had no notion of the meaning of this war, although dessalle, who was her constant companion, was passionately interested in the course of the war, and tried to explain his views on the subject to her, and although gods folk all, with terror, told her in their own way of the rumours among the peasantry of the coming of antichrist, and although julie, now princess drubetskoy, who had renewed her correspondence with her, was continually writing her patriotic letters from moscow

    盡管非常關心戰況的德薩爾常和她交談,極力向她說明他自己的想法,盡管前來看她的親們總是按照他們自己的看法,膽戰心寒地講述了有關基督的敵人入侵的民間傳聞,盡管現在是德魯別茨卡婭夫人朱莉又恢復了與她的信函往來,從莫斯科給她寫來了許多愛國的信件,但是她仍然不理解這次戰爭的意義。
  7. Prince bagration nodded in token of his assent to prince andreys words, and said : very good, with an expression that seemed to signify that all that happened, and all that was told him, was exactly what he had foreseen

    巴格拉季翁頷頷首,表示贊同安德烈的話,他接著說道: 「很好。 」這種態就像這里發生的一切向他匯報的一切,正是他已預見到的。
  8. And his cheeks began twitching nervously, first on one side, then on the other, giving his face an unpleasant expression such as was never seen on his countenance when he was in drawing - rooms

    瓦西里沉默不言,他的兩頰時而這邊時而那邊過敏地抽搐起來,使得他的臉龐帶有他在客廳里駐足時從未有過的令人不悅的表情。
  9. In the middle of supper prince andrey leaned on his elbow, and like a man who has long had something on his mind, and suddenly resolves on giving it utterance, he began to speak with an expression of nervous irritation which pierre had never seen in his friend before

    晚餐半中間,安德烈用臂肘支撐著身子,開始說話了,他像個心懷積愫忽然決意全盤吐露的人那樣,臉上帶有興奮的表情,皮埃爾從未見過他的朋友流露過這種態。
  10. They have rarely been successful. those that have been crowned with full success have been long meditated upon, and carefully arranged ; such, for instance, as the escape of the duc de beaufort from the chateau de vincennes, that of the abb

    那些最終成功的人,都過了長期的計劃和小心安排的,舉些例子來說,如波福之逃出萬森堡,杜布古甫之逃出伊微克堡,拉都特之逃出巴士底監獄。
  11. Ready as princess marya was to understand and to be touched by the expression with which natasha looked at her, and much as she felt for her agitation, yet her words for the first moment mortified her

    對于娜塔莎看她的那種眼,盡管瑪麗亞小姐已非常理解,已非常感動盡管娜塔莎那激動的樣子確實令人同情然而,娜塔莎所說的話,在最初的一剎那間仍然使瑪麗亞小姐感到屈辱。
分享友人