福伊奇 的英文怎麼說

中文拼音 []
福伊奇 英文
faics
  • : Ⅰ名詞1 (幸福; 福氣) blessing; happiness; good luck; good fortune 2 (指福建) fujian province 3...
  • : 奇Ⅰ形容詞1 (罕見的; 特殊的; 非常的) strange; queer; rare; uncommon; unusual 2 (出人意料的; 令...
  1. Bloom there for a languor he had but was now better, he having dreamed tonight a strange fancy of his dame mrs moll with red slippers on in pair of turkey trunks which is thought by those in ken to be for a change and mistress purefoy there, that got in through pleading her belly, and now on the stools, poor body, two days past her term, the midwives sore put to it and can t deliver, she queasy for a bowl of riceslop that is a shrewd drier up of the insides and her breath very heavy more than good and should be a bullyboy from the knocks they say, but god give her soon issue

    今晚彼曾做一夢:其妻摩莉足登紅拖鞋,身著土耳其式緊身褲,博聞多識者謂此乃進入一個新階段之徵兆。普里太太系住院待產婦109 ,惜預產期已過二日,仍臥于產褥上,助產士焦急萬分,不見分娩。灌以可充作上好收斂劑之米湯一碗,亦嘔吐之,且呼吸無比困難。
  2. Jane confessed herself a little surprised at the match ; but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness ; nor could elizabeth persuade her to consider it as improbable

    吉英也承認這門婚姻有些怪,可是她嘴上並沒說什麼,反而誠懇地祝他們倆幸。雖然麗莎白再三剖白給她聽,她卻始終以為這門婚姻未必一定不會幸
  3. Almost immediately the fire extinguisher episode in a romford pizza establishment with ray parlour or the twenty odd stitches he needed having fallen down the steps of a nightclub in the week before the fa cup quarter final against ipswich

    而後來在羅姆德比薩公司則流傳開來另一個情節,他帶著雷?帕洛爾以及二十幾個年輕人在足總杯四分之一決賽對陣普斯維的前一周,倒在了一家夜總會的臺階下。
  4. This happy state, which mr csikszentmihalyi calls “ flow ”, arises most often in work that stretches a person without defeating him ; work that provides “ clear goals ”, “ unambiguous feedback ” and a “ sense of control ”

    這種凱岑特米哈先生稱之為「流」的幸狀態經常出現在那種能夠充分發揮一個人的聰明才智而又不會使之挫敗的工作當中;那種提供了「清晰目標」 「明確反饋」 「控制感」的工作。
  5. " do you know, my dear villefort, " cried the comte de salvieux, " that is exactly what i myself said the other day at the tuileries, when questioned by his majesty s principal chamberlain touching the singularity of an alliance between the son of a girondin and the daughter of an officer of the duc de cond ; and i assure you he seemed fully to comprehend that this mode of reconciling political differences was based upon sound and excellent principles

    「好啊,我親愛的維爾, 」薩爾維歐伯爵大聲說道「您的話簡直就象那次我在勒里宮講的一樣,那次御前大臣問我,他說一個吉倫特黨徒的兒子同一個保皇黨的女兒的聯姻是否有點特,他很理解這種政治上化敵為友的主張,而且這正是國王的主張。
分享友人