第五條第二款第三項 的英文怎麼說

中文拼音 [tiáoèrkuǎnsānxiàng]
第五條第二款第三項 英文
article 5 clause 2 item 3
  • : Ⅰ助詞(用在整數的數詞前 表示次序) auxiliary word for ordinal numbers Ⅱ名詞1 [書面語] (科第) gr...
  • : Ⅰ數詞(四加一后所得) five Ⅱ名詞[音樂]1 (我國民族音樂音階上的一級) a note of the scale in gongc...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ數詞(一加一后所得) two Ⅱ形容詞(兩樣) different
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • : Ⅰ數詞1. (二加一后所得) three 2. (表示多數或多次) more than two; several; many Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ名詞1 (頸的後部) nape (of the neck) 2 (款項) sum (of money) 3 [數學] (不用加、減號連接...
  • 第五 : 1. (序數) fifth2. (姓氏) a surname
  • 第二 : 1. (序數) second 2. (姓氏) a surname
  • 第三 : third第三帝國 [德國] the third reich (1934 1945); 第三 (層)樓 [美國] third story; [英國] seco...
  1. Basis " orders of sell of access of land of shenzhen special economic zone " the seventeenth regulation, contract of sell one ' s own things should have the following and main provision : ( one ) the full name of bilateral party or name, address ; ( 2 ) a ground date of access of land of sell one ' s own things, area ; ( 3 ) land is used year period reach case stop time ; ( 4 ) the amount of gold of land access sell one ' s own things, money is planted, pay kind and time ; ( 5 ) the time of consign land ; ( 6 ) point of program, municipal design ; ( 7 ) project complete is referred check and accept time ; ( 8 ) municipal facilities form a complete set builds obligation ; ( 9 ) land of use photograph adjacent and viatic limitation ; ( 10 ) the project that builds accessary, add establishment and obligation ; ( 11 ) responsibility of breach of contract ; ( 12 ) party thinks necessary other item

    根據《深圳經濟特區土地使用權出讓例》十七的規定,出讓合同應具備以下主要: (一)雙方當事人的姓名或者名稱、地址; ()出讓土地使用權的宗地號、面積; ()土地使用年期及起止時間; (四)土地使用權出讓金的數額、幣種、交付方式及時間; ()交付土地的時間; (六)規劃、市政設計要點; (七)目竣工提交驗收時間; (八)市政設施配套建設義務; (九)使用相鄰土地和道路的限制; (十)建設附屬、附加設施的目及義務; (十一)違約責任; (十)當事人認為必要的其他
  2. Article 65 " chinese state banks " mentioned in article 19, paragraph 3, item ( 2 ) and item ( 3 ) of the tax law means the people ' s bank of china, the industrial and commercial bank of china, the agricultural bank of china, the bank of china, the people ' s construction bank of china, the bank of communications of china, the investment bank of china, and other financial institutions authorized by the state council to engage in credit businesses such as foreign exchange deposits and loans

    六十稅法十九所說的中國國家銀行,是指中國人民銀行、中國工商銀行、中國農業銀行、中國銀行、中國人民建設銀行、交通銀行、中國投資銀行和其他經國務院批準的對外經營外匯存放等信貸業務的金融機構。
  3. In case there are more than two maritime claims under sub - paragraphs ( 1 ), ( 2 ), ( 3 ) or ( 5 ) of paragraph 1 of article 22, they shall be satisfied at the same time regardless of their respective occurrences ; where they could not be paid in full, they shall be paid in proportion

    本法(一) 、 () 、 () 、 (中有兩個以上海事請求的,不分先後,同時受償;不足受償的,按照比例受償。
  4. Persons who do not repair the roads or make a bad repair based on subparagraph 2, paragraph 2 of article 27, may be levied with a fine of not less than ntd30, 000 and not more than ntd150, 000 by the urban road authorities and may be each time continuously fined

    未依十七規定,于期限內修復道路或修復不良者,市區道路主管機關得處新臺幣萬元以上十萬元以下罰鍰,並得按次連續處罰。
  5. Article 25 enterprises engaged in such businesses as credit and leasing operations may, on the basis of actual requirements and following approval by the local tax authorities of a report thereon, provide year - by - year bad debt provisions, the amount of which shall not exceed 3 % of the amount of the year - end loan balances ( not including inter - bank loans ) or the amount of accounts receivable, bills receivable and other such receivables, to be deducted from taxable income of that year

    從事信貸、租賃等業務的企業,可以根據實際需要,報經當地稅務機關批準,逐年按年末放余額(不包括銀行間拆借) ,或者年末應收賬、應收票據等應收的余額,計提不超過百分之的壞賬準備,從該年度應納稅所得額中扣除。
  6. Article 75 the provisions of this chapter apply to the domestic arbitration cases accepted by the arbitration commission in respect of the disputes listed in item ( 3 ), ( 4 ), ( 5 ) and ( 6 ) of paragraph 2, article 2 of these rules

    七十仲裁委員會受理本規則) 、 (四) 、 ()和(六)所述爭議的國內仲裁案件,適用本章規定。
分享友人