米麗亞姆 的英文怎麼說

中文拼音 []
米麗亞姆 英文
miriam
  • : Ⅰ名詞1. (稻米) rice 2. (泛指去殼或皮的可吃的種子) shelled or husked seed 3. (姓氏) a surname Ⅱ量詞(公制長度的主單位) metre
  • : 麗動詞[書面語] (遭遇) meet with
  • : 姆名詞1 (古代教育未出嫁女子的婦人) governess of girl2 [書面語] (乳母) wet nurse3 [書面語] (...
  • 麗亞 : celia
  1. Miriam becomes melancholy and secretive.

    米麗亞姆變得抑鬱不樂,行動鬼祟。
  2. Miriam also explains some of the mysteries of her past.

    米麗亞姆吐露了一些她過去的秘密。
  3. What first reminiscence had he of rudolph bloom deceased ? rudolph bloom deceased narrated to his son leopold bloom aged 6 a retrospective arrangement of migrations and settlements in and between dublin, london, florence, milan, vienna, budapest, szombathely, with statements of satisfaction his grandfather having seen maria theresa, empress of austria, queen of hungary, with commercial advice having taken care of pence, the pounds having taken care of themselves

    魯道爾夫布盧已故在對其子利奧波德布盧時年六歲回顧著自己過去怎樣為了依次在都柏林倫敦佛羅倫薩蘭維也納布達佩斯松博特海伊之間搬遷並定居所做的種種安排還做了些躊躇滿志的陳述他的祖父拜見過奧地利女皇匈牙利女王瑪特蕾莎並插進一些生意經只要懂得愛惜便士,英鎊自會源源而來。
  4. But their children are grouped in her imagination about the bedside, hers and his, charley, mary alice, frederick albert if he had lived, mamy, budgy victoria frances, tom, violet constance louisa, darling little bobsy called after our famous hero of the south african war, lord bobs of waterford and candahar and now this last pledge of their union, a purefoy if ever there was one, with the true purefoy nose

    在她的想像中,他們他和她的孩子們聚攏在床畔:查理瑪斯弗雷德里克艾伯特倘若他不曾夭折瑪布吉維多利弗朗西絲湯維奧萊特康斯但斯路易莎親愛的小鮑勃西是根據南非戰爭中我們的著名英雄沃特福德與坎大哈的鮑勃斯勛爵285而命名的。
  5. Ill take them where they must go, and scold them and pet them too, said marya dmitryevna, putting her big hand on the cheek of her favourite and god - daughter natasha. next morning marya dmitryevna bore the young ladies off to iversky chapel and to madame aubert - chalmey, who was so frightened of marya dmitryevna that she always sold her dresses at a loss simply to get rid of her as soon as possible

    第二天早上,瑪特里耶夫娜把兩個小姐帶到伊韋爾小教堂去,后來又把她們帶到奧貝爾夏爾太太那裡去,她很懼怕瑪特里耶夫娜,所以她常常虧本向她售出自己的衣服,只是想叫她快點兒離開。
  6. After marya dmitryevna had gone, a dressmaker waited upon the rostovs from madame chalmey, and natasha, very glad of a diversion, went into a room adjoining the drawing - room, and shutting the door between, began trying on her new dresses

    特里耶夫娜走後,夏爾夫人時裝店的女時裝師來到羅斯托夫家,娜塔莎關上客廳隔壁的房門,開始試穿新連衣裙,她對這種消遣感到很滿意。
分享友人