素昧平生 的英文怎麼說

中文拼音 [mèipíngshēng]
素昧平生 英文
have never met before; a total stranger; be a complete stranger to . . . ; be strangers to each other; didn't know each other before; have never had the honour of making sb. 's acquaintance; know nothing about sb. : 我與他素昧平生。
i have never made his acquaintance. ; i don't know him at all
  • : Ⅰ形容詞1 (本色; 白色) white 2 (顏色單純) plain; simple; quiet 3 (本來的; 原有的) native Ⅱ名...
  • : Ⅰ動詞(隱藏) hide away; chide; conceal Ⅱ形容詞(糊塗; 不明白) ignorant; stupid; foolish
  • : Ⅰ形容詞1 (沒有高低凹凸 不頃斜) flat; level; even; smooth 2 (高度相同; 不相上下) on the same l...
  • : Ⅰ動詞1 (生育; 生殖) give birth to; bear 2 (出生) be born 3 (生長) grow 4 (生存; 活) live;...
  1. When travelling, she preferred anonymous company.

    她喜歡同素昧平生的伴侶旅行。
  2. Misfortune makes strange bedfellows.

    不幸使素昧平生的人成了朋友。
  3. Honour and gifts of strangers, the friends of everyman

    「普通人」的朋友們,素昧平生的人們所給予的榮譽和禮物。
  4. An immediate interest kindled within me for the unknown catherine, and i began forthwith to decipher her faded hieroglyphics

    我對于這位素昧平生的凱瑟琳頓時發興趣,我便開始辨認她那已褪色的難認的怪字了。
  5. I have never made his acquaintance.

    我與他素昧平生
  6. Yet, broken sward, an assassin, a man i barely knew was able to see what was in my heart, to see it so clearly

    想不到殘劍,與寡人素昧平生,才真正懂得寡人,與寡人心意相通。
  7. In support of this belief, he borrowed money from everybody who was good for a loan - men, women, friends, or strangers

    他不光這么想也這么做。他向所有拿得出錢的人借款? ?不管是男是女,不管與之是朋友還是素昧平生
  8. We should always be ready to give a helping hand to those who are in trouble, no matter whether they are family members or complete strangers

    我們應該隨時準備向有困難的人伸出援助之手,無論他們是家庭成員還是素昧平生
  9. Gifts poured in not only from unknown people, but from baby food and soap manufacturers who wished to advertise their products

    不但素昧平生的人寄來了大量的禮物,而且嬰兒食品、嬰兒肥皂製造廠商為了替自己產品做廣告也寄來了大量的禮物。
  10. Mrs. philips was always glad to see her nieces, and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see mr. jones s shop boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to netherfield because the miss bennets were come away, when her civility was claimed towards mr. collins by jane s introduction of him. she received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice

    她們姐妹倆突然回家來,真叫她非常驚奇,要不是碰巧在街上遇到鐘斯醫的藥鋪子里那個跑街的小夥子告訴她,說是班納特家的兩位小姐都已回家了呢,這是因為她們家裡沒有打發馬車去接她們的緣故,正當她們這樣閑談的時候,吉英向她介紹柯林斯先,她不得不跟他寒喧幾句,她極其客氣地表示歡迎他,他也加倍客氣地應酬她而且向她道歉,說是,不該這么冒冒失失闖到她府上來,又說他畢竟還是非常高興,因為介紹他的那幾位年輕小姐和他還有些親戚關系,因此他的冒前來也還勉強說得過去。
  11. He protested that except lady catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman ; for she had not only received him with the utmost civility, but had even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before

    柯林斯說,除了咖苔琳夫人母女之外,他從來沒見過更風雅的女人,因為他雖然和她,她卻對他禮貌周全,甚至還指明要請他明天一同去吃晚飯。
  12. They were of course all intending to be surprised ; but their astonishment was beyond their expectation ; and on the part of mrs. bennet and kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what elizabeth felt

    大家當然都十分詫異,萬萬想不到會有這樣出奇的事。班納特太太和吉蒂跟她,可是反而比伊麗莎白更其感到寵幸。
  13. " so we regard the areas as pioneering areas, " a local official explained. the annual increase rates in gross domestic products reached more than 20 per cent, 30 per cent and 40 per cent respectively in the development zone, the high - tech park and the tariff - free zone

    屆時,一株目前為止國內最高的大型「希望樹」將為全市人民提供一種全新的祈福方式,寄語未來放飛新希望,表達我們對于城市家庭親友,甚至是素昧平生的人們最深切的祝願。
  14. With which attendant indignities ? the unsympathetic indifference of previously amiable females, the contempt of muscular males, the acceptance of fragments of bread, the simulated ignorance of casual acquaintances, the latration of illegitimate unlicensed vagabond dogs, the infantile discharge of decomposed vegetable missiles, worth little or nothing or less than nothing

    原先和藹可親的女人們,如今既不同情又冷淡壯健的男人抱以輕蔑態度接受麵包碎屑,偶然結識的熟人們佯裝素昧平生來歷不明沒有掛牌子的野狗狂叫著頑童們把價值很小或毫無價值,毫無價值或根本談不到價值的爛白菜當作飛彈來進攻。
分享友人