維里耶維奇 的英文怎麼說

中文拼音 [wéiwéi]
維里耶維奇 英文
virijevic
  • : Ⅰ動詞1 (連接) tie up; hold together; link 2 (保持; 保全) maintain; safeguard; preserve; keep ...
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  • : 耶構詞成分。
  • : 奇Ⅰ形容詞1 (罕見的; 特殊的; 非常的) strange; queer; rare; uncommon; unusual 2 (出人意料的; 令...
  • 維奇 : pope vigilius
  1. I retired to my own room, read over the letters of osip alexyevitch, recalled my conversations with him, and from all that i reached the conclusion that i ought not to refuse a suppliant, and ought to hold out a helping hand to every one, and, above all, to a person so closely connected with me, and that i must bear my cross

    我回到自己房間,把約瑟夫阿列克謝的信件翻閱了幾遍,想起了我和他的談話,從中得出結論,我不應拒絕請求的人,我應該向每個人伸出援助的手,何況這個人和我的關系這么密切,我應當忍氣吞聲痛苦地度日。
  2. Prince nikolay andreivitch, once a commander - in - chief, known in the fashionable world by the nickname of the prussian king, had been exiled to his estate in the reign of paul, and had remained at bleak hills ever since with his daughter, princess marya, and her companion, mademoiselle bourienne

    在上流社會中渾名叫做leroideprusse的大將尼古拉安德烈公爵,當保羅皇帝在位時就被流放到農村,他和女兒叫做瑪麗亞的公爵小姐以及她的女伴布安小姐,在童山過著深居簡出的生活。
  3. My good man, anna mihalovna said ingratiatingly, addressing the hall - porter, i know that count kirill vladimirovitch is very ill that is why i am here i am a relation i shall not disturb him, my good man i need only see prince vassily sergyevitch ; hes staying here, i know. announce us, please. the hall - porter sullenly pulled the bell - rope that rang upstairs and turned away

    「老兄, 」安娜米哈伊洛夫娜把臉轉向門房,用溫柔的嗓音說道, 「我知道,基爾弗拉基米羅伯爵的病情嚴重,因此我才來探視我是他的親戚老兄,我不會驚動他不過,我必須見見瓦西謝爾蓋公爵,他不是呆在這么。
  4. Sometimes on his way back from the hall, he would pass through the conservatory and the butlers room into a big room with a marble floor, where they were setting a table for eighty guests ; and looking at the waiters who were bringing in the silver and china, setting out tables and unfolding damask tablecloths, he would call up dmitry vassilyevitch, a young man of good family, who performed the duties of a steward in his household, and would say : now then, mitenka, mind everythings right

    有時候,他從接待室回來,順路穿過花齋和堂館休息室走進大理石大廳,大廳已經擺好備有八十份餐具的筵席,他望著堂倌拿來銀器和瓷器,擺筵席鋪上織花桌布,並把出身於貴族的管家德米特瓦西喊到身邊來,說道: 「喂,喂,米佳,你要注意,把一切布置停妥。好,好, 」
  5. Princess drubetskoy to see prince vassily sergyevitch, he called to a footman in stockings, slippers and a frockcoat, who ran down from above, and looked down from the turn in the staircase

    「名叫德魯別茨卡婭的公爵夫人求見瓦西謝爾蓋公爵, 」他向那走下樓來從樓梯凸緣下面向外張望的穿著長襪矮?皮靴和燕尾服的堂倌喊道。
  6. Put in nikolay, who knew how to translate things into his mothers language. prince alexander nikolaevitch golitsin had founded a society, so he has great influence they say. araktcheev and golitsin, said pierre incautiously, are practically the government now

    「哦,媽媽您知道是這么一回事」尼古拉插話說,他知道該如何翻譯成母親能聽懂的話, 「亞歷山大尼古拉津公爵創辦了一個團體,據說他現在很有權勢。 」
  7. Besides that, pyotr nikolaitch, exchanging into the guards, im so much nearer the front, pursued berg, and vacancies occur so much more frequently in the infantry guards

    「彼得尼古拉,除此之外,我調到近衛軍以後,現在就嶄露頭角了, 」貝格繼續說道, 「近衛軍的步兵常有空缺。
  8. Boris nikolayevich yeltsin was born in a peasant family on february 1, 1931. after graduating from urals polytechnical institute in 1955, he worked as a construction worker in sverdlovsk ( now yekaterinburg )

    斯?尼古拉?葉利欽1931年2月1日出生。他自1955年在烏拉爾工學院建築系畢業后,在斯爾德洛夫斯克(現在的葉卡捷林堡)成為建築工人。
  9. When pierre, after vainly driving about all moscow, returned home, his valet told him that prince anatole vassilyevitch was with the countess. the drawing - room of the countess was full of guests

    當皮埃爾白白地走遍莫斯科回到家中之後,僕人稟告他說,阿納托利瓦西公爵正呆在伯爵夫人那裡。
  10. But as governor of moscow, as the representative of authority intrusted with full powers by the tsar. if i had been simply fyodor vassilyevitch, my course of action might have been quite different ; but i was bound to preserve both the life and the dignity of the governor

    「如果我僅僅是費多爾瓦西, ma ligne de condnite auraite t tout autrement trace ,但我應既保住生命,又保持總督之尊嚴。 」
  11. He was in search of a quiet refuge, and he certainly found it in osip alexyevitchs study

    他尋求一個靜靜的庇護所,在約瑟夫阿列克謝的書齋真的找到了。
  12. Russian writer who is remembered for the novel a hero of our time ( 1840 ) and his many poems. he died in a duel

    萊蒙托夫,米克海爾?尤1814 1841俄國作家。因其小說當代英雄( 1840年)和眾多詩作而受到紀念。他死於一場決斗
  13. The men who took the lead in conversation at the club, such as count rostoptchin, prince yury vladimirovitch dolgoruky, valuev, count markov, and prince vyazemsky, did not put in an appearance at the club, but met together in their intimate circles at each others houses

    指導言論的人們,比如:拉斯托普欽伯爵尤弗拉基米羅多爾戈魯基公爵瓦盧夫馬爾科夫伯爵亞澤姆斯基公爵都不在俱樂部拋頭露面,而在自己家中親密的小圈子裡集會。
  14. I had other duties. the people had to be appeased. many other victims have perished and are perishing for the public good, he thought ; and he began to reflect on the social duties he had towards his family and towards the city intrusted to his care ; and on himselfnot as fyodor vassilyevitch rastoptchin he assumed that fyodor vassilyevitch rastoptchin was sacrificing himself for

    「 javais dautres devoirs , 」他想, 「 il fallait apaiser le peuplebien dautres victimes ont pri et prissent pour le bien publique 」於是,他轉而去想他所擔負的責任:對他的家庭,對他的即委託給他的都城,以及對他自己所負的責任不是想費多爾瓦西拉斯普欽他認為費瓦拉斯托普欽正為bien publique作自我犧牲,而是想那個作為總督,權力的代表和沙皇的全權代表的他。
  15. All the brothers who were members of the lodge were people pierre knew in daily life, and it was difficult for him to see in them simply brothers in freemasonry, and not prince b., nor ivan vasilyevitch d., whom he knew in private life mostly as persons of weak and worthless character

    師兄師弟,共濟會分會的會員都是皮埃爾平日認識的人,他很難把他們只看成是共濟會的師兄師弟,而不把他們看成是某某公爵,或某某伊凡瓦西,他平日認識的這些人大部分都是軟弱的微不足道的人物。
分享友人