缺詞 的英文怎麼說

中文拼音 [quē]
缺詞 英文
words missing
  • : Ⅰ動詞1 (缺乏; 短少) be short of; lack 2 (殘缺) be missing; be incomplete 3 (該到而未到) be ...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  1. Neither of them possessed energy or wit to belabour me soundly, but they insulted me as coarsely as they could in their little way : especially celine, who even waxed rather brilliant on my personal defects - deformities she termed them

    兩人都沒有能力和智慧狠狠痛斥我,而是耍盡小手段,粗魯地侮辱我,尤其是塞莉納,甚至誇大其地對我進行人身攻擊,把我的陷說成殘疾,而以前她卻慣于熱情贊美她所說我的「 beautemale 」 。
  2. They felt a lack of warmth in his exceeding formal congratulatory speech.

    他們感到他那過于刻板的祝乏熱情。
  3. The value created for society as a whole, with new dictionaries and a technical standard enabling programmers and translators to consistently localize any foss for a low price, is undeniable

    它對社會整體創造的價值,以及允許程序員和翻譯一致地以低成本進行本地化的新的典和技術標準,都是不可少的。
  4. This kind of obscurity is not only pretensions; it is short-sighted.

    這種含糊其不僅顯得自命不凡,而且乏遠見。
  5. Specific deficit regarding the precessing of noun and verb in stroke aphasia : one case analysis

    卒中失語的動與名加工損特異性的個案分析
  6. Leathers and hides. defects in the raw hides of sheep. vocabulary

    皮革.生羊皮的陷.
  7. Schulz made it funny with characters who faced a sisyphean suburban world with resilience and curiosity

    他的生活對人們是一種警示,自我意識和含而不露的諷刺並不是乏感情的代名
  8. There exists extensively the phenomenon of vocabulary vacancy between source language and target language

    摘要翻譯中十分普遍地存在著原語與目的語之間的「匯空」現象。
  9. Results : although the participants described their carers in positive terms, they were critical of their knowledge and skills in recognising depression, and indicated that the communication between personal carers and care recipients about depressive symptomatology was seriously flawed

    結果:盡管受試者都用積極的語描述他們的護理者,但他們對護理者識別抑鬱癥狀的知識和技能是持批評態度的,並指出個人護理者和受護理者之間對抑鬱癥狀的交流是有嚴重陷的。
  10. This part expounds the trial committee ' s : potential and shown defects in theory and practice from five aspects, the trial committee influences the judicial independence by main depriving judge ' s independent jurisdiction, to destruct the justice of the procedure, violate such as open trial, direct words, collegiate system, according etcs basic lawsuit principle, at the same time, as further deep demonstration, the author propose the trial committee cant ensured to realize justice too

    第五部分,審判委員會的陷,這一部分從五個方面詳細論述審判委員會制度潛在和表現出來的理論及實踐陷。作者認為,審判委員會以剝奪法官獨立審判權為核心影響了司法獨立,同時構成對程序正義的破壞,違背了諸如審判公開、直接言、合議制、迴避等基本訴訟原則。作為深一層的論證,作者也提出了審判委員會不能充分保障實質正義的實現。
  11. Because of considerable storage space and larger index database, higher rate in the full searching and the lower rate in the exact searching, the article demonstrates a new retrieval method based on the phrase list

    然後針對該演算法存在的「索引庫較大、匹配速度不高和查全率較高而查準率較低」等點,引入了第二種檢索方法:基於表的檢索方法。
  12. The book contains 60 practice tests, crosswords, cartoons, gap - fills and more and is illustrated with tips on learning vocabulary, word lists and full answer keys

    這本書包含了60個實踐考驗,字謎,漫畫,口填補,更是說明貼士學習匯,名單和全面的答復鍵。
  13. These adjectives describe what contains nothing and inferentially lacks what it could or should have

    這些形容用於表明無內容或乏邏輯上會有或應有的內容。
  14. Lacking one or more of the inflected forms normal for a particular category of word, as the verb may in english

    不完全變化的,變形不全的一特定乏一種或多種正常的形變化形式的,如英語中的動may
  15. He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement

    他肯定是謹慎考慮了惹惱一個好的房客是很蠢的事情,他開始略微改變他的談話簡潔的風格,比如省掉代和輔助動,並開始開始談他認為我會感興趣的話題,關於我現在要住的地方的有點和點的談話。
  16. Through the comparison of two different versions of zuozhuang by james legge and hu zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators ' oversight

    摘要通過對理雅各和胡志揮的《左傳》兩英譯本的比較,分析了由於判斷錯誤引起的錯譯、因匯空導致的欠額翻譯、文化對比所引起的結構差異以及由於譯者的疏忽而致的錯譯和漏譯。
  17. The readers ' responce is a historical and dynamic changeable process

    讀者對于文化空缺詞的接受能力是一個歷史的動態變化過程。
  18. Terminology of internal defects in castings as revealed by radiography

    輻射攝影術揭示的鑄件內部
  19. Visual imperfections in rubber products - vocabulary

    橡膠製品的目視可見陷.
  20. Cultural connotation differences between english and chinese words contain vacancy, image difference, literacy quotation, value difference and so on. a deep research will facilitate better language teaching and cultural communication

    摘要英漢匯文化內涵的差異包括匯空義聯想和文化意象的差異、習語與典故的差異和語義和文化內涵的不等值等。深入研究和探討,有助於外語教學和對外文化交流。
分享友人