翻制的 的英文怎麼說

中文拼音 [fānzhìde]
翻制的 英文
shoddy
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : Ⅰ動詞1 (製造) make; manufacture 2 (擬訂; 規定) draw up; establish 3 (用強力約束; 限定; 管束...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. He who holds back arisen anger as one checks a whirling chariot, him i call a charioteer ; other folk only hold the reins

    誰能夠像馬車地壓抑怒火,我會稱許他是善御者、而其他只是拉韁繩人。
  2. The underground water was exhausted by incontinent use

    譯地下水由於無節使用而枯竭了。
  3. This paper sumerised reserach development of plant invertase isoforms, characteristic, function and its gene expression regulatory

    綜述了近年來植物轉化酶種類、特性、功能及其基因表達在轉錄水平和譯水平調控機研究進展。
  4. Based on the structure and drafting of a convertible collar, the factors of affect the collar ' s shape and style is introduced briefly, especially the effect on collar height by the curved degree of underline - the major factor is analysed, and the functional relationship between them is gain

    摘要基於基本結構和圖方法,介紹了影響領造型幾個因素,並分別闡述了這些因素對領款式和造型產生影響。
  5. Then the thai remake this and he sing in a lao and thai way

    后來泰國人重新了它並用寮國和泰國方式去演繹了。
  6. Silk of silkcity select for use into 100 % of the natural pure silk, after dealing with unique science, all turned over and made it by hand

    蠶都蠶絲被選用100 %天然純蠶絲,經獨特科學處理后,全部用手工而成。
  7. The design of systems that prevents the withdrawal of a confession centred around containing the extortion of a confession

    以遏刑訊逼供為中心預防幾點度設計
  8. This paper begins with the drawbacks of the traditional reading practice, emphasizes on the designing programs and principles of computers. such as " the discoloring design of characters " leaping - type ", " the hiding design of characters " leaping - type ", " the regulator ' s design of reading speed ", " the time - limited automatic page - turning design ", " sound - controlling design of characters " discoloration " etc. then makes further statements about the advantages of reading practice design with assistance of computer, namely, the arousal of students " reading interest using fresh reading materials with vital forms ; the efficient controls of reading procedure, the realization of reading individualization, the realization of sounds " visualization

    本文從分析傳統閱讀訓練缺陷入手,重點介紹計算機「文字躍進式變色設計」 、 「文字躍進式隱匿設計」 、 「閱讀速度調節器設計」 、 「限時自動設計」 、 「聲控文字變色設計」等設計方案及其設計原理,進而闡述計算機輔助閱讀訓練優勢,即用形式活潑閱讀材料激發學生閱讀興趣,有效地控學生閱讀過程,實現閱讀個性化,實現朗讀聲音可視化。
  9. Along with sammy, victor and applebee the crib master, the guy who writes crazy small, these four avowed rebels have elevated cheating to an art - form. for them it has become an empowering act of vindication in the face of academic tyranny and the ever - looming specter of failing grades

    口伶俐又醒目型和森美,加上出貓聖手偉濤和艾b點只轉校園,仲將出貓變成藝術,反抗虛假專學術界,成為敢作敢為學生英雄。
  10. Light infantry usually wore pointed cuffs, as shown on the box art, but all these figures have square cuffs with a three - button flap, as per the line

    通常輕步兵袖口有尖角,這一點在封繪上有所表現,但他們袖口上又有三粒紐扣,這是普通步兵特徵。
  11. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語詞典本質屬性約,雙語詞典譯在詞目譯方法等方面表現出與眾不同特性: ( 1 )雙語詞典詞目譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典語文本結構高度依賴源語文本,源語文本刺激因而遠比其他文本譯強烈; ( 3 )雙語詞典譯表現為靜態性和多元對應性。
  12. This staff needs to be responsible for converting all drawing that are in american inches and english into metrics and chinese

    此員工需負責把所有圖中英寸轉換為米(如厘米,分米,米等) ,把圖中英文譯為中文
  13. A simplified pattern making process that workpiece is reproduced to make casting directly is introduced

    介紹了一種用樣件直接鑄件簡易模工藝。
  14. Abstract : a simplified pattern making process that workpiece is reproduced to make casting directly is introduced

    文摘:介紹了一種用樣件直接鑄件簡易模工藝。
  15. No part of this web - site may be reproduced or stored in any retrieval system, in any form or by any means, whether mechanical or digital, without the prior permission of the copyright holder

    未經版權持有人同意,不得以任何形式用本網址任何部分,不得以機械或數碼或其他任何形式予以或儲存於任何可系統中。
  16. The technology not only reduces working procedure but avoids conversion errors caused by making transition model, and can ensure edm performance of the obtained electrode using the combination of puls

    該工藝不僅減少了工序,還避免了因過渡模型帶來轉換誤差,將脈沖電鑄和電弧摘要噴塗紫銅背村相結合製造電極,能保證電極電加工性能,可以實現高效率、高精度和低成本快速模具製造。
  17. It adopt 36 a piece of regular needleses when producing, in addition imitative three - dimensions that three - dimensional structures control to come unstuck the technology and at core, dispense with the trouble that turn over and dismantles every year

    它製作時採用了36個固定針,再加上仿三維立體結構控被芯和脫膠工藝,免去了每年麻煩。
  18. The researchers suggest that cramped quarters limit the tumbling motion that facilitates the string weaving through the coils

    研究人員表示是有限空間抑了會促成繩子交織在一起繩子做動作。
  19. Through the perfect quality control systemand the standardized operation flow, uses the project management, thespecialized verification and the foreign expert checks and so on thestandardized operation idea, by the familiar various professionsspecially translation talented person, in view of china ' s individualand the enterprise, according to its individuality demand, providestranslation service and so on written translation, interpretion, simultaneous interpretation, truly achieves " the technique industry tohave studies ", has guaranteed the translation accuracy and thespecialization

    通過完善質量控體系和規范化運作流程、採用項目管理、專業審核和外籍專家把關等標準化操作理念,由熟悉各行業專門譯人才,針對來華個人和企業,根據其個性化需求,提供筆譯、口譯、同聲傳譯等譯服務,真正做到「術業有專攻」 ,保證了準確性和專業化。
  20. This paper leads the language of the translation the analysis the method to produce the language rule

    本文對語義分析採用語法語義分析方法來產生語義規則。
分享友人