翻譯學院 的英文怎麼說

中文拼音 [fānxuéyuàn]
翻譯學院 英文
isit
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ動詞1 (學習) study; learn 2 (模仿) imitate; mimic Ⅱ名詞1 (學問) learning; knowledge 2 (學...
  • : 名詞1 (院子) courtyard; yard; compound 2 (某些機關和公共處所的名稱) a designation for certain...
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. 1965 fuller theological seminary : some professors no longer confess in the bible ' s inerrancy ; a church history prof. translated karl barth ' s church dogmatics into english

    1965富樂神教授不願清楚承認聖經無誤;歷史教授巴特的神著作等。
  2. While a lecturer at the evangel seminary, she was devoted to teaching and translating religious texts, winning acclaim for her work

    她曾於播道神任講師,醉心教宗教書籍之工作,取得卓越成就。
  3. Our grants programme aims to make important academic writing, high - quality fiction, and children s and youth literature available to a non - german speaking readership. the programme is an important part of germany s foreign cultural and educational policy

    歌德成立的贊助計劃,其宗旨是向非德語讀者介紹原文是用德文來寫的重要科研性著作、水準極高的純文以及少兒圖書等等。
  4. With the idea of " market for survival, quality for benefits, and management for progress ", we firmly believe that we are top - grade professional service provider in china ever since its foundation, the company has provided well - received services to hundreds of large - scale companies at home and abroad, many of them have long - term relationship with us. that is to say, any translating project must be completed by translators who have a concerned knowledge background

    與我公司簽約的全國各地國家級審外籍專家海外留回國人員,各大科研所機關的專業人員和多年經驗的外語專業人員約2500餘名。上海外國語大北京外國語大北京語言和對外經貿大等著名外國語教育基地為本公司提供強有力的業務支持和幫助。
  5. In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc

    此外,還為紹興市文物局了紹興文物精華上下冊(漢英,正式出版物) ,為中國十三冶了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英漢) 、為杭州萬向集團軸承公司了技術文件(英漢) ,為杭州納狄機械有限公司技術文件(英漢) ,為臺州豐潤生物化有限公司技術文件,為玉環金點廣告公司了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢英) 、為紹興華匯設計了工可報告、為浙江省環保科設計研究了文化遺產保護項目的環境評價報告,為浙江銀河防汛物資公司了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造會)研討班多篇結業論文(漢英) ,為浙大研究生多篇論文摘要(英漢) ,為浙江外事辦公室中國加入世貿組織與政府職能轉變(英漢) ,為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵文多篇(英漢) ,為武義縣了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢英) ,為開元旅業集團了介紹畫冊(漢英) ,為杭州大華飯店了菜單(漢英) ,等等。
  6. Born in 1968, he is now assistant professor, ph. d. his research interests include english literature, tourist culture and translation, and hunan culture

    曹波,男, 1968年生。湖南師范大外國語副教授,上海外國語大博士。研究方向:英國文、旅遊文化與、湖湘文化。
  7. The translation draft compiled by beijing ' s tourism bureau has been examined by experts from tourism institution of beijing union university

    菜單草案由北京旅遊局完成並經北京聯合大旅遊專家審閱。
  8. In order to help residents of southern formosa experience the book s essence, the supreme master ching hai publishing house held an introductory seminar during the fair. among those invited to share their insights about the text were mr. cai zhizhong, an associate professor at national chung cheng university ; professor xiong binbin from the department of translation, chang jung christian university ; dr. cheng huaxing, a physician at the kaohsiung medical college ; poet moeyai ; and mr lai tianman, senior civil engineer at the chinese petroleum corporation

    為了引導南部民眾置身清海無上師最新著作和平之道直接和上帝連線的境界中,出版社於22日舉行一場新書發表座談會,邀請中正大副教授蔡志忠長榮大系教授熊彬杉高雄醫主治醫生程華興詩人莫野與中國石油資深土木工程師賴添滿先生,請他們分別以不同的角度來分享讀書心得,以饗現場來賓。
  9. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教通訊與教研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和作品。
  10. Each member of our staff has been selected from more than fifty applicants and has advanced university or master degrees with at least three years of experience in translation or interpretation

    本公司之員均具有正規校本科或碩士以上歷及三年以上實際經驗。
  11. In 1990, he took on the harvard economics department with " a tenured professor, " ridiculing, among others, a certain outspoken character who bore no small resemblance to himself

    我的是: 1990年,他獲得哈佛大經濟「終身教授」資格,這是對那些與其術觀點大相徑庭、誇誇其談的人物的一次諷刺。
  12. The international conference on asian translation traditions, co - organized with the ahrb centre at ucl and soas, london university, 19 - 21 may 2004

    「亞洲傳統國際研討會" ,研究中心與倫敦大及亞非之藝術人文研究中心合辦, 2004年5月19 - 21日。
  13. Born in ganzhou of jianxi province, china, in 1940, mr gao graduated from the french department of the beijing foreign languages institute in 1962 and worked as a translator after graduation

    高行健先生於一九四零年出生於中國江西贛州,一九六二年畢業于北京外國語法語系,畢業后從事工作。
  14. This year, the school offers 21 higher diploma programmes, covering the disciplines of business and management, languages and translation, information technology, art and design, social sciences, and traditional chinese medicine. there are two new programmes namely higher diploma in fashion design and product development, and higher diploma in contemporary japanese

    今年,所開辦的高級文憑課程將增至二十一項,涵蓋商業及管理、中外語文及、資訊科技、藝術及設計、社會科、及中醫藥等范疇,其中兩項新課程分別為時裝設計及產品開發高級文憑課程、現代日語高級文憑課程。
  15. Alarge space for lectures or special meetings. with theatre seating for 300, interpreter rooms and a vip sitting area, it ' s a perfect setting to display new products or discuss new ideas

    地下一樓的劇型國際會議廳,提供300個座位,同步室,貴賓接待室,是術高科技國際視訊會議,人文講座,藝術表演,時尚精品或新?品發表會等各型國際活動場地的最佳選擇
  16. Groan is often heard in emergency room of qilu hospital of shandong university

    :在山東大齊魯醫的急診室里常常聽到呻嚀聲。
  17. They might have a negative attitude to wass. 60 non - english major freshmen from 6 classes representing 298 students in xi ' an translators " college were sampled and tested

    被試者共60名,代表著六個班298名高水平和低水平的生,都來自西安翻譯學院大一非英語專業的新生。
  18. All graduates from the foreign language institutes will not be appointed to do translation work

    外語畢業的所有生都不會分配去做工作。
  19. The department of translation was established in 1972, the first of its kind among local tertiary institutions

    香港中文大系成立於一九七二年,為香港大專校中歷史最悠久的系。
  20. Detienne, marcel. the masters of truth in archaic greece. translated by janet lloyd. cambridge, ma : the mit press, 1996

    9馬賽德田恩。 《論希臘人狡黠的睿智》 。珍妮洛伊。劍橋,麻薩諸塞州麻省理工出版, 1996 。
分享友人