翻譯策略 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìcèlüè]
翻譯策略
英文
translating strategies- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 策 : Ⅰ名詞1 (通「冊」 古代寫字用的竹片或木片) bamboo or wooden slips used for writing on in ancient ...
- 略 : Ⅰ名詞1 (簡單扼要的敘述) summary; outline; brief account; résumé: 節略 memorandum; aide mémoire;...
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
- 策略 : 1 (制定的行動方針和斗爭方式) tactics 2 (講究斗爭藝術) tactful 3 [數學] (對策) policy; strat...
-
China ' s translation under the context of post - colonialism
后殖民語境下的中國翻譯史和翻譯策略The strategy for translating hypallage
移就辭格的翻譯策略Chinese - english code juxtaposition : a cohesive device or a translation strategy
異碼並列:銜接手段還是翻譯策略So far as translation tactics are concerned, the translator has to make an overall use of giving equivalence, paraphrasing, transliterating or even adding notes, etc
從翻譯策略來看,要綜合運用翻譯技巧:或還原、給出對應詞;或譯意、解釋內涵;或直譯、音譯還要加註。This paper, with the yang ' s peculiar and faithful translation of the culture - bounded furniture and decorations as example, aims at an elementary analysis of the translatability and untranslatability of culture and the translators ' translation strategies as well
本文以楊憲益和戴乃迭對這些承載著深厚文化意蘊的傢具擺設獨具匠心的翻譯為例,旨在分析文化的可譯性和不可譯性以及譯者採取的翻譯策略。Trough an investigation of the relationship between ideology and translation strategy selection in the history of china ' s literary translation, the present paper finds out that on the one hand lefevere ' s theory can explain a lot of translation phenomena ; on the other hand, the translator ' s own ideology, which may differ from the mainstream, is an important factor influencing the selection of translation strategy, especially when the ideology as a whole is relatively open
摘要通過考察中國文學翻譯史上意識形態與翻譯策略的關系發現,一方面勒菲弗爾關于意識形態與翻譯關系的理論對諸多的翻譯現象都具有很強的解釋力,另一方面譯者作為具體翻譯過程的操作者,其個體意識形態對翻譯策略的選擇的影響也是不容忽視的,尤其是在當時的意識形態相對開明時更是如此。On fuzzy wording in political text and its translation strategies
政論語篇構建的模糊手段及翻譯策略On translation of english film names
英文電影片名的翻譯策略與翻譯方法研究On pragmatic equivalence and translation of english and chinese metaphors
從語用等效談英漢隱喻的翻譯策略Strategy for translating cultural specific items from perspective of adaptation theory
順應理論視角下的文化專有項翻譯策略On cultural connotation and tourism translation strategies
文化內涵與旅遊翻譯策略Ambiguity and its translation in the literary perspective
文學視域中的歧義與翻譯策略On translation strategies : assimilation or alienation
談翻譯策略歸化與異化Improving the c - e translation for international communication
宣傳資料的翻譯策略初探Manipulation and the choice of translation strategies
英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略Review on chen yinke ' studying on tao yuanming
陶淵明詩歌疊詞的翻譯策略Fictional narrative traditions and fictional translation strategy
小說敘事傳統與小說翻譯策略Cognitive cultural schema differences and translation strategies
認知文化圖式的差異和翻譯策略Rethinking on translating strategies and conjunction in translation context
試論翻譯策略與英漢語篇銜接的連接手段This paper conceptualizes the international brand - name creation in chinese market and presents a framework that incorporates a linguistic analysis of three translation method - phonetic, semantic and phonosemantic
摘要該文探討跨國公司在中國市場進行品牌本土化的三種翻譯策略:音譯,意譯以及音譯意譯相結合。分享友人