翻譯評論 的英文怎麼說

中文拼音 [fānpínglún]
翻譯評論 英文
br / translation criticism
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ動詞1. (評論; 批評) comment; criticize; review 2. (評判) judge; appraise Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • : 論名詞(記錄孔子及其門徒的言行的「論語」) the analects of confucius
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  • 評論 : 1 (批評或議論) comment on; discuss; make [give] comment on; deliver oneself of sth ; point the ...
  1. With the interdisciplinary approaches into translation study, translation criticism developed from arbitrary analysis to logical analysis, from experience to science

    摘要隨著研究多學科理思路的介入,也從感性走向理性,從經驗走向科學。
  2. Misinterpretation and correction of nida ' s definition of translating

    尤金183 ;奈達轉變及其指導作用
  3. " life is beautiful " is an italian movie directed by robert benighi in 1998

    你要的這段是一篇電影
  4. The impact of the three elements of register on translating activities

    述語域理中的語域對應
  5. In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc

    此外,還為紹興市文物局了紹興文物精華上下冊(漢英,正式出版物) ,為中國十三冶了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英漢) 、為杭州萬向集團軸承公司了技術文件(英漢) ,為杭州納狄機械有限公司技術文件(英漢) ,為臺州豐潤生物化學有限公司技術文件,為玉環金點廣告公司了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢英) 、為紹興華匯設計院了工可報告、為浙江省環保科學設計研究院了文化遺產保護項目的環境價報告,為浙江銀河防汛物資公司了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造學會)研討班多篇結業文(漢英) ,為浙大研究生多篇文摘要(英漢) ,為浙江外事辦公室中國加入世貿組織與政府職能轉變(英漢) ,為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵文多篇(英漢) ,為武義縣了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢英) ,為開元旅業集團了介紹畫冊(漢英) ,為杭州大華飯店了菜單(漢英) ,等等。
  6. A study of peng fumin ' s translation theories and practice

    彭阜民與實踐
  7. She writes publicly about the need to build civil society in order to battle totalitarian culture

    崔是一個文學和電影家,她將哈維爾的作品成中文,還公開發表文章倡議建立公民社會以抗衡極權文化。
  8. Learn about the latvian alphabet and how to say everyday greetings. page includes spoken sound files and a short review quiz. second section may require the addition of special fonts

    -英文中國郵報製作,提供線上播放美語發音,內容包括每周新聞話題練習及美式片語
  9. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語基礎教程》的對比分析和價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和作品。
  10. On xu yuanchong ' s translation theory

    許淵沖
  11. Guided by the theory of translator ' s subjectivity and reader ' s reception, based on empirical research, the present paper aims to highlight the subjectivity of the translator by analyzing the characteristics of tourist publicity materials and their potential readers, which enriches evaluation standards for the translation of tourist publicity materials

    摘要通過分析旅遊文本的特點及其針對的讀者群,以者主體性和讀者接受理為理支持,以實例分析為核心,凸顯者在旅遊資料過程中的主觀能動性,豐富旅遊資料漢英的價標準。
  12. This paper has analyzed the textual theories of pre - modernism, modernism and post - modernism, and their relations between these theories and translation criticism, pointing out both their contributions and defaults to translation studies

    摘要分析了前現代、現代與后現代的文本理及它們同的關系,指出它們對學研究的貢獻與對的誤導。
  13. Lu xun ( 1881 - 1936 ) was one of the most famous contemporary chinese writers

    32位作家、詩人、理家和文學家捧走大獎。
  14. A translation quality assessment model - a functional linguistic perspective

    功能語言學視角的質量估模式研究
  15. A reevaluation of eugene nida ' s equivalent theory

    對奈達等值的重新
  16. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the pen club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes

    工作者協會或聯合會為了監督所在國的一切著的質量,可與所在國的文化組織、作家聯合會、國際筆會本國分會、文學界、科學協會、大學、科技研究所等保持聯系。
  17. The methods adopted by qian zhongshu include not only the linguistic comparison between the sl and tl texts, but also the criticism from cultural aspects, hence are of immense methodological significance to the current practice of cultural translation criticism

    錢文的主要貢獻並不在於提出標準,而是一篇深刻的翻譯評論,文中採用的批方法既有語言層面的對照,更有文化層面的批,對當今開展文化有著方法上的指導意義。
  18. The challengeability of translation criticism

    翻譯評論的挑戰性
  19. Gender in translation comments on feminist translation

    女性主義與實踐述
  20. On reader - oriented approaches in western translation theories

    西方中的讀者因素
分享友人