翻譯轉化 的英文怎麼說
中文拼音 [fānyìzhuǎnhuà]
翻譯轉化
英文
translation-
Constructing quantitative model with ordinary differential equations for the cell - cycle control system, it is appropriate to use ordinary differential equations ( odes ), because molecular diffusion, transcription, translation and membrane transport seem to be fast ( a matter of seconds ) compared with the duration of the cell cycle ( hours ). spatial localization of reactions can be handled by compart - mental modelling, in the spirit of pharmacokinetics
對于這樣的細胞周期控制系統,應用常微分方程是適合的,因為比起細胞周期的時間(以小時計)來,分子擴散,轉錄,翻譯和膜運輸是很快的(以秒計應用藥物動力學的區域化模型的方法,可以處理反應的空間分佈。This paper sumerised reserach development of plant invertase isoforms, characteristic, function and its gene expression regulatory
綜述了近年來植物轉化酶的種類、特性、功能及其基因表達在轉錄水平和翻譯水平調控機制的研究進展。It implies that gene expression in plant cells might have changed under the stimulation of sound wave. thirdly, the cell cycle of protoplast of control group and stimulated group ( stimulating for 9 days ) was estimated by flow cytometer. the results showed that the number of cells of stimulated group decreased in g0 / g1 phase and increased in s phase
圍繞中心法則分別測定了dna 、 rna和可溶蛋白質的含量,發現聲波刺激組的dna含量變化不明顯,而rna和可溶蛋白質的含量都有所升高,且以刺激9天的實驗組最為突出,表明在強聲波的作用下,有關應力響應的轉錄因子被啟動,轉錄水平提高,從而翻譯合成較多的蛋白質,促進植物的生長發育。But polyadenylation in bacteria needs no specific consensus sequence or there is no such sequence signals found. the sites of polyadenylation of bacterial mrna are diverse, including the 3 ' ends of primary transcripts, the sites of endonucleolytic processing in the 3 ' untranslatd and intercistronic regions, and sites within the coding regions of mrna degradation products
細菌mrna多聚腺苷酸化的位點多種多樣,包括初級轉錄產物的3 』末端, 3 』端非翻譯區和順反子間區的內切酶加工位點及mrna降解產物的編碼區內,其腺苷酸化相對無特異性、無選擇性。Rubber tree ( hevea brasiliensis ) is an important economic woody - crop in tropical areas. its latex is the unique source of crude rubber used in current industry. because of its special and important use, the rubber tree has been extensively planted in tropical areas. increase production is always the main target in rubber tree cultivation. since the ethrel was applied in increasing latex production in 1968 for the first time as a chemical stimulant, not only the latex production had been increased largely, but also a new set of rubber tapping system had been established, leading to a series of economic benefit. owing to ethrel " s extensive application, its side effects had been found more and more obviously, such as tapping dry, speeding up senescence, shortening the life span of rubber tree etc. in order to overcome the side effects and increase production more availably, for a long time, people had carried out lots of research work on cell level, membrane level, physiology and biochemistry of laticifer contents. but the mech anism why ethrel increased latex production was not yet understood completely. this study had cloned the ethylene receptor gene ( efrl ) from rubber tree, and researched the relationship between etrl expression in laticifers and ethrel stimulation on transcription level and protein translation level. the results were as follows : 1
但是,由於乙烯利應用的普及,乙烯利刺激割膠引起橡膠樹發生死皮病及加速膠樹衰老,縮短膠樹壽命等副作用也越來越明顯。為了克服這些副作用,使乙烯利能更有效地刺激增產,長期以來,人們在細胞水平、膜水平和乳管細胞內含物的生理生化層面上進行了大量的研究,但仍未完全了解乙烯對膠樹的作用機制。本研究從分子水平入手,克隆橡膠樹的乙烯受體基因( etr1 ) ,並在轉錄水平和蛋白質翻譯水平上研究etr1基因在乳管細胞中的表達及與乙烯刺激的關系,取得了以下結果: 1The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english
為了實現散文英譯在美學觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,譯者應充分認識並尊重漢英兩種語言之間的差異,在翻譯過程中採取積極的語言策略,努力實現漢英語際差異在語匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉化,從而實現中西美學觀之間的移易,促成譯作對原作的審美再現。Language translators convert one programming language to another
語言翻譯程序將一種編程語言轉化為另一種編程語言。The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics
「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含義泛指萬物之理與自然規律,這種含義與西方古代「物理」一詞的含義相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的翻譯幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士譯述的物理書籍也在日本被注釋翻譯.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的譯名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化In addition, he translated the cream of cultural relics in shaoxing ( volumes 1 and 2, chinese - english translation ) for the cultural relics bureau of shaoxing city, installation manual for continual casting line of hangzhou steel mill for the no. 13 national metallurgy construction engineering company ( chinese - english translation ), technical documents for the bearing company of wanxiang group ( chinese - english translation ), technical documents for the hangzhou nardi machinery co., ltd. ( english - chinese translation ), technical documents for the taizhou fengrun biochemical co., ltd., profiles of auto parts firms for the jindian ( golden idea ) advertising company of yuhuan county, fsr of wastewater treatment project for the shanghai municipal engineering design general institute, fsr of cultural heritage conservation project for huahui design institute of shaoxing, ea report of cultural heritage conservation project for zhejiang environmental science research and design institute, website homepage and patent documentation of the zhejiang galaxy flood materials company, theses of ciob ( chartered institute of building ) training courses held in shanghai, abstracts of master degree theses for graduates of zhejiang university, solicited articles on rediscovering zhejiang ( english - chinese translation ), wuyi painting album used at the world poverty reduction conference jointly held by the world bank and the central government of china in shanghai, painting album of the new century tourism group, menus for hangzhou dahua hotel, etc
此外,還為紹興市文物局翻譯了紹興文物精華上下冊(漢譯英,正式出版物) ,為中國十三冶翻譯了杭州鋼鐵廠連鑄生產線安裝說明書(英譯漢) 、為杭州萬向集團軸承公司翻譯了技術文件(英譯漢) ,為杭州納狄機械有限公司翻譯技術文件(英譯漢) ,為臺州豐潤生物化學有限公司翻譯技術文件,為玉環金點廣告公司翻譯了多家汽車配件公司(廠)簡介,為上海市政工程設計研究總院翻譯了某污水處理廠項目工程可行性報告(漢譯英) 、為紹興華匯設計院翻譯了工可報告、為浙江省環保科學設計研究院翻譯了文化遺產保護項目的環境評價報告,為浙江銀河防汛物資公司翻譯了網站主頁和專利產品文獻,為上海的ciob (英國皇家特許建造學會)研討班翻譯多篇結業論文(漢譯英) ,為浙大研究生翻譯多篇論文摘要(英譯漢) ,為浙江外事辦公室翻譯中國加入世貿組織與政府職能轉變(英譯漢) ,為浙江省對外友好協會和錢江晚報的外國友人看浙江的徵文多篇(英譯漢) ,為武義縣翻譯了減貧經驗交流材料武義畫冊(用於在上海召開的世界扶貧大會) (漢譯英) ,為開元旅業集團翻譯了介紹畫冊(漢譯英) ,為杭州大華飯店翻譯了菜單(漢譯英) ,等等。On poetics translation in the cultural turn
對文化轉向背景下翻譯詩學的思考On translation poetics in the cultural turn
對文化轉向背景下翻譯詩學的思考Decomposition of translation ontology by cultural turn
論翻譯的文化轉向對翻譯本體論的消解Cultural turn and post - colonialist criticism in translation studies
翻譯研究的文化轉向與后殖民批評Translation studies and the cultural turn
翻譯研究與文化轉向Wu zhuhong takes the translating of the drama script as a process of appreciation. when transforming those letters into her mother tongue, she is experiencing convulsion in her innermost being
吳朱紅翻譯劇本的過程也是欣賞的過程,她在把這些文字轉化成自己母語的同時,內心也經受著震撼。On misunderstanding in literary translation
近代文學翻譯研究的文化視野轉換Abstract : the objective of this paper was to develop a semiautomatic method for the translation of assignment statements into their corresponding gscct expressions, and thus to facilitate automatic creation of database of generic chemical structures in patents
文摘:本文研究了自然語言處理技術在藥物專利檢索中的應用,開發出一套翻譯軟體,能夠將藥物專利中對族性變量的文本描述半自動化地轉化為符合規則的gscct格式,為準確、高效地建立藥物專利檢索數據庫打下了基礎Word training includes spelling, meaning and function. sentence training consists of comparative analysis and translation exercise, which are intended to help students avoid mistakes resulting from the negative influence of modes of chinese thinking
句子的訓練方法有;針對學生寫作中易犯的錯誤通過對比分析和翻譯練習進行訓練,句式多多樣化訓練包括句子合併、句型轉換和平行結構訓練。Inter - language translation is not only a conversion between two languages, but also a communication between cultures
摘要語際翻譯不只是兩種語言之間的轉換,更是兩種文化之間的交流。The thesis discusses the fuzziness of translation norms, understanding and expression in english - chinese or chinese - english translation ; it also exemplifies the compatibility of language fuzziness and translation accuracy, and their transformation under certain conditions and then points out that both the language fuzziness and accuracy should not be overlooked in translation
摘要論述了翻譯標準、翻譯理解及翻譯表達的模糊性,闡明了語言的模糊性與翻譯轉換的精確性應該是相輔相在、相互滲透、並在一定的條件下可以實硯轉化的,因而翻譯時對語言的精確性和模糊性不可偏度、不可誇大,才能創成好譯文。分享友人