考慮到某事 的英文怎麼說

中文拼音 [kǎodàomǒushì]
考慮到某事 英文
take account of sth
  • : Ⅰ動詞1 (考試; 考問) examine; give [take] an examination test or quiz 2 (檢查) check; inspect3...
  • : Ⅰ動 (思考) consider; ponder; think over Ⅱ名詞1. (擔憂; 發愁) concern; worry 2. (姓氏) a surname
  • : 代詞1. (指一定的或不定的人或事物) certain; some 2. (用來代替自己的名字) for one's name
  • : 名1 (事情) matter; affair thing; business 2 (事故) trouble; accident 3 (職業;工作) job; wor...
  • 考慮到 : allow for
  • 考慮 : think over; take into account [consideration]; consider; regard
  1. Don ' t waste time thinking about how difficult something is. just take the advice in this passage

    所以,不要把時間浪費在底有多難,從這篇短文接受忠告吧!
  2. If encountered character and morals bad, have the leader of a lot of bad mistake again, that can want really great was careful, this kind of person and subordinate work, always preventing subordinate, still can give next subordinate sometimes set, make subordinate darling the ground is resigned he order about is his primary purpose, to this kind actually the leader should maintain a common heart, if oneself are profitable not quite the principle that violates oneself can continue to work then, if oneself do not have any interests be agitated of affliction of all day long, can consider to change a job at this moment, want to believe oneself ability, good man keep in mind is in all directions, acquired a thing to not be in certain the evil leader at hand that be fed up with works, the lifetime that can let oneself only together with the sort of person is affected

    假如碰了品格不好,又有很多壞毛病的領導,那可真的要多多當心了,這種人和下屬工作,總是防著下屬,有時還會給下屬下個套,讓下屬乖乖地聽任自己擺布是其根本目的,其實對于這種領導要保持一個平常心,假如自己有利可圖又不太違反自己的原則那可以繼續工作,假如自己沒有任何利益又成天苦惱煩躁,這時可以換一個工作啦,要相信自己的能力,好男兒志在四方,學了東西就不要在些討厭的惡領導手下做,和那種人在一起只會讓自己的一生受影響。
  3. The restatement of the law, second, torts stipulates the following factors which should be considered, the already existed highly dangerousness to certain people, land, or animal ; the higher probability of the act to cause damages ; unavoidablility of the danger in spite of reasonable awareness ; the act being of unusual use ; conducting the act in an unreasonable place ; the value to the public. a for the theoretical basis of the liability of danger, german scholar mr. j. esser, in his book ? he basis and development of the liability of danger ?,

    如何確定種危險活動是否具有異常危險時,美國《侵權行為法(第二次)重述》 520條規定應如下因素:存在對人人身、土地或動物的種損害的高度危險程度;該行為產生損害的機率很大;通過盡合理的注意仍無法避免該危險;該行為為非通常使用;該活動在從的地點不合適;該活動對于公眾的價值。
  4. Regarding the current cases, stuart taylor, a writer on legal affairs for the non - partisan national journal, argues that it is reasonable for a president to dismiss a prosecutor over policy ( for example, if the white house favours the death penalty and a prosecutor never seeks it ), but not for partisan reasons

    眼下是多之秋,斯圖爾特?泰勒? ?為無黨派偏見的《國家雜志》撰寫法律方面文章的作者? ?認為,總統因政策原因解僱檢察官,還在情理之中(例如,如果白宮贊成死刑,而檢察官卻從不追隨) ;但是,若因黨派緣由,則沒有道理了。
分享友人