耶莎 的英文怎麼說

中文拼音 [shā]
耶莎 英文
jesa
  • : 耶構詞成分。
  • : 莎構詞成分。
  1. The various colours significant of various degrees of vitality white, yellow, crimson, vermilion, cinnabar : their degrees of brilliancy : their magnitudes revealed up to and including the 7th : their positions : the waggoner s star : walsingham way : the chariot of david : the annular cinctures of saturn : the condensation of spiral nebulae into suns : the interdependent gyrations of double suns : the independent synchronous discoveries of galileo, simon marius, piazzi, le verrier, herschel, galle : the systematisations attempted by bode and kepler of cubes of distances and squares of times of revolution : the almost infinite compressibility of hirsute comets and their vast elliptical egressive and reentrant orbits from perihelion to aphelion : the sidereal origin of meteoric stones : the libyan floods on mars about the period of the birth of the younger astroscopist : the annual recurrence of meteoric showers about the period of the feast of s. lawrence martyr, 10 august : the monthly recurrence known as the new moon with the old moon in her arms : the posited influence of celestial on human bodies : the appearance of a star 1st magnitude of exceeding brilliancy dominating by night and day a new luminous sun generated by the collision and amalgamation in incandescence of two nonluminous exsuns about the period of the birth of william shakespeare over delta in the recumbent neversetting constellation of cassiopeia and of a star 2nd magnitude of similar origin but lesser brilliancy which had appeared in and disappeared from the constellation of the corona septentrionalis about the period of the birth of leopold bloom and of other stars of presumably similar origin which had effectively or presumably appeared in and disappeared from the constellation of andromeda about the period of the birth of stephen dedalus, and in and from the constellation of auriga some years after the birth and death of rudolph bloom, junior, and in and from other constellations some years before or after the birth or death of other persons : the attendant phenomena of eclipses, solar and lunar, from immersion to emersion, abatement of wind, transit of shadow, taciturnity of winged creatures, emergence of nocturnal or crepuscular animals, persistence of infernal light, obscurity of terrestrial waters, pallor of human beings

    顯示出不同程度之生命力的繽紛色彩白淺黃深紅朱紅銀朱諸星之亮度一直包括到七等星以等級標志的諸星之大小諸星的位置御夫座沃爾辛厄姆路172大衛的戰車173土星光環螺旋星雲凝固后形成有衛星的恆星群兩重大陽相互依存的旋轉運動伽利略西蒙馬里烏斯174皮亞175勒威赫歇耳加勒176等人各自獨立地同時所做的發現波得和開普勒所嘗試的距離的立方與回轉次數的平方的體系化177多毛的眾彗星178那幾殆無限的被壓縮性,以及自近日點至遠日點那廣漠的遠心的重返大氣層的橢圓軌道隕石的恆星之起源年紀較輕的天體觀測者誕生的那個時期火星上所出現的「暗波」現象179每年在聖勞倫斯節殉教者,八月十日前後降落的隕石雨每月都發生的所謂「新月抱舊月」現象180關于天體對人體的影響的假定威廉士比亞出生的時期,在斜倚卻永不沒落的仙后座那三角形上端,一顆不分晝夜散發著極亮光彩的星辰一等星出現了181這是兩個無光死滅了的太陽因相撞並汞合為白熱體而形成的燦爛的新太陽大約在利奧波德布盧姆出生時,出現在七星花冠星座里而後又消失了的一顆同一起源亮度卻稍遜的星宿二等星182還有約於斯蒂芬迪達勒斯出生時,出現在仙女座中之後又消失,小魯道爾夫布盧姆出生與夭折數年後出現于御夫座后又消失,以及另外一些人出生或去世前前後後出現在許許多多其他星座中而又消失了的假定是同一起源的實際存在或假定存在的星斗183 。
  2. And this very costume, at which natasha had looked with surprise and amusement when the uncle wore it at otradnoe, seemed to her now the right costume here, and in no way inferior to frock coats or ordinary jackets

    娜塔感到,她在奧特拉德諾帶著驚異和嘲笑的神態曾經看見大叔穿的這一套服裝,是一套真正華麗的服裝,絲毫不次於常禮服和燕尾服。
  3. When the sabbath was over, mary of magdala, mary the mother of james, and salome bought spices so that they might go and anoint the body

    安息日一過,瑪利亞瑪達肋納、雅各伯的母親瑪利亞和羅美買了香料,為去敷抹穌遺體。
  4. Nobody could spread himself like tom sawyer in such a thing as that.

    遇到這樣的事情,誰也不如湯姆會逞能。
  5. While some people need to read the last page first , you can wait to reach the climactic end of an agatha christie book , and you ' ll a reciate every moment of ru ian masters like tolstoy and dostoyevsky

    他們可以等待阿加-克里斯蒂的作品中的高潮慢慢到來,對俄羅斯文學大師托爾斯泰和陀斯妥夫斯基的作品也有著濃厚的興趣。
  6. While some people need to read the last page first, you can wait to reach the climactic end of an agatha christie book, and you ' ll appreciate every moment of russian masters like tolstoy and dostoyevsky

    他們可以等待阿加-克里斯蒂的作品中的高潮慢慢到來,對俄羅斯文學大師托爾斯泰和陀斯妥夫斯基的作品也有著濃厚的興趣。
  7. Fifty - eight years i have lived in the worldnever have i seen anything so disgraceful. and exacting from pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, marya dmitryevna informed him that natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents ; that the cause of her doing so was anatole kuragin, with whom pierres wife had thrown her, and with whom natasha had attempted to elope in her fathers absence in order to be secretly married to him

    瑪麗亞德米特里夫娜要皮埃爾保證對他知道的全部情況秘而不宣,並且告訴他,娜塔未經父母親許可便拒絕未婚夫了,皮埃爾的妻子把她和阿納托利庫拉金撮合在一起,因此他是拒絕婚事的禍根,娜塔正想趁父親不在家時與他私奔,其目的在於秘密舉行婚禮。
  8. When after service they were drinking coffee in the drawing - room, where the covers had been removed from the furniture, the servant announced that the carriage was ready, and marya dmitryevna, dressed in her best shawl in which she paid calls, rose with a stern air, and announced that she was going to call on prince nikolay andreitch bolkonsky to ask for an explanation of his conduct about natasha

    他們在日禱之後暢飲咖啡,在那取下傢具布套的客廳里,僕人稟告瑪麗亞德米特里夫娜,就四輪轎式馬車已經備好。她披上拜客時用的華麗的披肩,現出嚴肅的神態,站立起來,說她要去拜訪尼古拉安德烈伊奇博爾孔斯基公爵,向他說明有關娜塔的事。
  9. Marya dmitryevna put a pillow under her head, laid two quilts over her, and brought her some lime - flower water with her own hands ; but natasha made no response when she spoke to her

    瑪麗亞德米特里夫娜給她墊上一個枕頭,蓋上兩床棉被,還親自給她拿來菩提樹花,但是娜塔沒有應聲回答。
  10. That evening pierre went to the rostovs to fulfil prince andreys commission. natasha was in bed, the count was at the club, and pierre, after giving the letters to sonya, went in to see marya dmitryevna, who was interested to know how prince andrey had taken the news

    娜塔躺在病榻上,伯爵正在俱樂部,皮埃爾把信件交給索尼婭,然後到瑪麗亞德米特里夫娜那裡去了,她很想知道安德烈公爵對退婚消息所持的態度。
  11. Nobody could spread himself like tom sawyer in such a thing as that

    遇到這樣的事情,誰也不如湯姆?會逞能。
  12. Sally : sounds. . confusing. what does kim have to do with a comic book hero

    莉:聽. . .不太懂。金正日和漫畫英雄有什麼關系?
  13. More and more quickly, more and more nimbly the count pirouetted, turning now on his toes and now on his heels, round marya dmitryevna. at last, twisting his lady round to her place, he executed the last steps, kicking his supple legs up behind him, and bowing his perspiring head and smiling face, with a round sweep of his right arm, amidst a thunder of applause and laughter, in which natashas laugh was loudest

    伯爵圍繞著瑪麗亞德米特里夫娜疾速地旋轉,時而把腳尖踮起,時而把腳跟跺地,越來越矯捷,越來越勇猛,終于把舞伴領到她的坐位上,他把一隻腳向後磴起來,低垂淌著熱汗的頭,這樣才跳完了最後一個舞步,在洪亮的掌聲和笑聲中,尤其是在娜塔的哈哈大笑聲中,他用右手揮動一下,騰空畫了一個圓圈。
  14. In 1825, jerusha had a second baby, the saucy little girl lucy.

    1825年,第二個孩子精力充沛的露西出世了。
  15. Tony : sunday ? i ' ll be out of town. maybe my wife patricia can go. i don ' t know where she is though

    東尼:星期天啊?我要出遠門。或許我老婆派翠可以去,不過我不知道她現在人在哪裡。
  16. In pierres presence there was always a happy radiance on his face, and he blushed and was breathless when pierre addressed him. he never missed a word that pierre uttered, and afterwards alone or with dessalle recalled every phrase, and pondered its exact significance. pierres past life, his unhappiness before 1812 of which, from the few words he had heard, he had made up a vague, romantic picture, his adventures in moscow, and captivity with the french, platon karataev of whom he had heard from pierre, his love for natasha whom the boy loved too with quite a special feeling, and, above all, his friendship with his father, whom nikolinka did not remember, all made pierre a hero and a saint in his eyes

    皮埃爾過去的經歷他在一八一二年以前的不幸遭遇小尼古拉根據聽到的事,暗自勾勒出一幅朦朧的富有詩意的圖畫皮埃爾在莫斯科的歷險他的俘虜生活普拉東卡拉達夫的事他從皮埃爾那裡聽說的他對娜塔的愛情小尼古拉對娜塔也有一種特殊的愛,更重要的是皮埃爾與小尼古拉的親生父親之間的友誼小尼古拉已記不清楚他父親的面容了,所有這一切都使皮埃爾在孩子的心目中成了英雄和聖人。
  17. She did her utmost to seem exactly as usual. after luncheonit was always her best timemarya dmitryevna seated herself in her own arm - chair and drew natasha and the old count to her

    吃罷早餐后,瑪麗亞德米特里夫娜這是她的最好的時光在她的安樂椅中坐下來,把娜塔和老伯爵喊到身邊來。
  18. Sara : now ? it ' s almost 10 : 30 at night ! are you out of your mind ?

    拉:現在?已經快晚上十點半了!你瘋了嗎?
  19. { tand _ 72 } { oh yeah, i heard of that, but you should go talk to agatha

    {哦,我聽到了,但你應該去問阿加。她知道的比我多。
  20. Only the old countess, with her mothers insight, had seen that what was at the root of all natashas wild outbursts of feeling was simply the need of children and a husband of her own, as she often used to declare, more in earnest than in joke, at otradnoe

    她本人在奧特拉德諾曾經一本正經地而並非開玩笑地說過這樣的話,老伯爵夫人,作為母親,看到人家不了解娜塔,大驚小怪,也感到驚奇,她總是說娜塔是個賢妻良母。
分享友人