花兒都不見 的英文怎麼說

中文拼音 [huāerdōujiàn]
花兒都不見 英文
where have all the flowers gone
  • : Ⅰ名詞1 (種子植物的有性繁殖器官) flower; blossom; bloom 2 (可供觀賞的植物) flower 3 (形狀像花...
  • : 都1. (首都) capital 2. (大城市) big city; metropolis 3. (姓氏) a surname
  • : 名詞[書面語] (剁物所用的木墩) a block of wood
  • : Ⅰ動詞1 (看到; 看見) see; catch sight of 2 (接觸; 遇到) meet with; be exposed to 3 (看得出; ...
  • 花兒 : fleur delacour
  1. To go from the house to the barn we had to put a cloth over our mouth. and half a wagonload of ear corn s nothing. should have been 40 loads of corn

    他們像雪般飄下,我們要用布掩著嘴,才能從房子走到馬房去,車上大部分的粟米了,那有四十噸粟米了,可怕的災難。
  2. To the credit of the traditional good sense of the paris “ cit ” be it said that the majority of the spectators directed their steps towards the bonfire, which was entirely seasonable, or the mystery, which was to be performed under roof and cover in the great hall of the palais de justice, and were unanimous in leaving the poor scantily decked may - pole to shiver alone under the january sky in the cemetery of the chapelle de braque

    過,巴黎愛湊熱鬧的游閑之輩那種自古就有的識真堪稱贊,群眾中絕大多數人去看焰火,因為這正合時節;或者去觀看聖跡劇,因為是在司法宮大廳里演出,上有嚴嚴實實的屋頂,四面有緊閉的門窗;而那棵可憐的五月樹,稀稀拉拉,看熱鬧的人願一顧,任憑它在一月寒天下,孤零零地在布拉克小教堂的墓地上顫抖。
  3. The speaker turned to one of the group who certainly was not ill - defined as plain. it was a thousand pities, indeed ; it was impossible for even an enemy to feel otherwise on looking at tess as she sat there, with her flower - like mouth and large tender eyes, neither black nor blue nor gray nor violet ; rather all those shades together, and a hundred others, which could be seen if one looked into their irises - shade behind shade - tint beyond tint - around pupils that had no bottom ; an almost standard woman, but for the slight incautiousness of character inherited from her race

    的確是萬分的可憐那時候苔絲坐在那,就是她的敵人了,也覺得她可憐,她的嘴唇宛如一朵鮮,眼睛大而柔和,既是黑色的,也是藍色的,既是灰色的,也是紫色的所有這次顏色調和在一起,還加上了一百種其它的顏色,你只要看看她一雙眼睛的虹彩,就能看出那些顏色來一層顏色後面還有一層顏色一道色彩裏面又透出一道色彩在她的瞳仁的四周,深底她幾乎是一個標準的女人,過在她的性格里有一點從她的家族承襲來的輕率的毛病。
  4. Stryver never had a case in hand, anywhere, but carton was there, with his hands in his pockets, staring at the ceiling of the court ; they went the same circuit, and even there they prolonged their usual orgies late into the night, and carton was rumoured to be seen at broad day, going home stealthily and unsteadily to his lodgings, like a dissipated cat

    斯特萊佛無論在什麼地方打官司,了有卡爾頓在那兩手放在口袋裡,雙眼瞪著天板。即使在他們一起參加巡迴審判時也照常喝到深夜。還有謠言說,有人看卡爾頓大白天醉得像只放縱的貓,歪歪倒倒地溜回寓所去。
分享友人