英語譯文 的英文怎麼說
中文拼音 [yīngyǔyìwén]
英語譯文
英文
englishment-
On the acceptability of english translation of chinese slogans
標語英譯文可接受性問題探討Because computer interfaces are in english, the words used for computer - related work are also in english, introducing many ` ' anglicisms ` ' that could have been easily avoided if the software had been translated
因為計算機使用英文界面,描述與計算機有關的工作的詞也都使用英語,帶來了許多通過翻譯軟體可以避免的「英語腔」 。Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage
文章通過對法律文件和法規的閱讀與翻譯實踐,從六個方面展示了法律英語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞語重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術語和行話的使用,詞語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。Easyread 2002 english - estonian is a tool which can translate english to estonian
Easyread 2002英語-愛沙尼亞語easyread 2002英語-愛沙尼亞語是一個英文翻譯注釋工具。In this thesis, we study the representation and application of chinese context in chinese - english machine translation, and use them in an interlingua - based chinese - english machine translation system icent
本文面向漢英機器翻譯,研究了漢語上下文語境的表示與應用,並將研究成果應用於漢英機譯系統icent中。Moreover, the interlingua of icent is also improved. it enhances the representation of context information for english generation. in summary, we construct a model of chinese context ccm, and study temporal information of chinese events, sub
在今後的研究工作中,我們將對漢語篇章語言現象及其分析方法繼續進行深入的研究,進一步擴大適用語料范圍,提高漢英機器翻譯譯文的質量。This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation
摘要本文從核心句和表層意義來理解科技英語中的長句翻譯,並分析了核心句在翻譯過程的缺點。This article talks about the translation of reduplication quantifiers in english noun phrases
摘要本文論述英語名詞短語的疊字數量詞漢譯的相關問題。The two english versions were translated by yan xianyi couple and england sinologist hocks who made the red academy possess thousands of readers in english countries
由楊憲益夫婦和英國漢學家霍克斯翻譯的兩個英文全譯本在英語國家更使「紅學」擁有千千萬萬讀者。Party a appoints party b to translate the ( document name ) of pages, from ( source language ) to ( target language )
甲方委託乙方翻譯(文件名)共頁,由(中文或英文,原始語言)翻譯成(目標語言) 。The key to achieving the aim is to make the readers in english culture areas understand the english translation of tang poetry
這一目的能否實現關鍵在於唐詩英語譯文能否被英語文化區讀者理解並接受。It is very difficult to generate correct english sentences from those chinese sentences that omit subjects. so we deal with the problem of subject ellipsis in chinese sentences with the context knowledge in ccm
漢語篇章中主語省略現象給英語譯文的主語以及其它句法成分的正確生成帶來了許多困難,為此本文基於ccm提出並實現了一種漢語主語省略句處理方法。And a file representing common translations in english,
,和一個表示普通英語譯文的文件Or may create a file even more specific targeting british english where the euro currency is used,
,或創建一個包含使用歐元符號的英式英語譯文的文件Assuming that the base class file contained translations in american english, the developer would then have to create a file containing british english variations,
假設基類文件包含美式英語的譯文,那麼開發者必須創建包含英式英語譯文的文件We propose a method to judge the defmiteness of chinese noun phrase in order to get information to generate the definite article. we define some definite reference relations between chinese noun phrases
為判定漢語篇章中名詞短語是否定指,為給英語譯文冠詞的正確生成提供信息,本文基於ccm提出並實現了一種漢語名詞短語定指性判定方法。Easyread 2002 english - chinese is a tool which can translate english to traditional chinese
Easyread 2002英語-中文繁體是一個英文翻譯注釋工具。Easyread 2002 english - chinese is a tool which can translate english to simplified chinese
Easyread 2002英語-中文簡體easyread 2002英語-中文簡體是一個英文翻譯注釋工具。On chinese grammar rhetoric and the nationality of ancient poems
從漢英語言文化差異看古詩英譯中的變通問題On the stylistic features and key points of chinese translation of sci - tech english
試論科技英語的文體特徵及漢譯要點分享友人