英語譯文 的英文怎麼說

中文拼音 [yīngwén]
英語譯文 英文
englishment
  • : 名詞1 [書面語] (花) flower 2 (才能或智慧過人的人) hero; outstanding person 3 (英國) britain...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • 英語 : english
  • 譯文 : translated text; translation
  1. On the acceptability of english translation of chinese slogans

    可接受性問題探討
  2. Because computer interfaces are in english, the words used for computer - related work are also in english, introducing many ` ' anglicisms ` ' that could have been easily avoided if the software had been translated

    因為計算機使用界面,描述與計算機有關的工作的詞也都使用,帶來了許多通過翻軟體可以避免的「腔」 。
  3. Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage

    章通過對法律件和法規的閱讀與翻實踐,從六個方面展示了法律用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術和行話的使用,詞意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。
  4. Easyread 2002 english - estonian is a tool which can translate english to estonian

    Easyread 2002-愛沙尼亞easyread 2002-愛沙尼亞是一個注釋工具。
  5. In this thesis, we study the representation and application of chinese context in chinese - english machine translation, and use them in an interlingua - based chinese - english machine translation system icent

    面向漢機器翻,研究了漢上下境的表示與應用,並將研究成果應用於漢系統icent中。
  6. Moreover, the interlingua of icent is also improved. it enhances the representation of context information for english generation. in summary, we construct a model of chinese context ccm, and study temporal information of chinese events, sub

    在今後的研究工作中,我們將對漢篇章言現象及其分析方法繼續進行深入的研究,進一步擴大適用料范圍,提高漢機器翻的質量。
  7. This paper analyses, in terms of the kernel sentence and surface meaning, translation of long sentences in scientific english, as well as the deficiency of the kernel sentence in translation

    摘要本從核心句和表層意義來理解科技中的長句翻,並分析了核心句在翻過程的缺點。
  8. This article talks about the translation of reduplication quantifiers in english noun phrases

    摘要本論述名詞短的疊字數量詞漢的相關問題。
  9. The two english versions were translated by yan xianyi couple and england sinologist hocks who made the red academy possess thousands of readers in english countries

    由楊憲益夫婦和國漢學家霍克斯翻的兩個本在國家更使「紅學」擁有千千萬萬讀者。
  10. Party a appoints party b to translate the ( document name ) of pages, from ( source language ) to ( target language )

    甲方委託乙方翻件名)共頁,由(中,原始言)翻成(目標言) 。
  11. The key to achieving the aim is to make the readers in english culture areas understand the english translation of tang poetry

    這一目的能否實現關鍵在於唐詩英語譯文能否被化區讀者理解並接受。
  12. It is very difficult to generate correct english sentences from those chinese sentences that omit subjects. so we deal with the problem of subject ellipsis in chinese sentences with the context knowledge in ccm

    篇章中主省略現象給英語譯文的主以及其它句法成分的正確生成帶來了許多困難,為此本基於ccm提出並實現了一種漢省略句處理方法。
  13. And a file representing common translations in english,

    ,和一個表示普通英語譯文
  14. Or may create a file even more specific targeting british english where the euro currency is used,

    ,或創建一個包含使用歐元符號的英語譯文
  15. Assuming that the base class file contained translations in american english, the developer would then have to create a file containing british english variations,

    假設基類件包含美式,那麼開發者必須創建包含英語譯文
  16. We propose a method to judge the defmiteness of chinese noun phrase in order to get information to generate the definite article. we define some definite reference relations between chinese noun phrases

    為判定漢篇章中名詞短是否定指,為給英語譯文冠詞的正確生成提供信息,本基於ccm提出並實現了一種漢名詞短定指性判定方法。
  17. Easyread 2002 english - chinese is a tool which can translate english to traditional chinese

    Easyread 2002-中繁體是一個注釋工具。
  18. Easyread 2002 english - chinese is a tool which can translate english to simplified chinese

    Easyread 2002-中簡體easyread 2002-中簡體是一個注釋工具。
  19. On chinese grammar rhetoric and the nationality of ancient poems

    從漢化差異看古詩中的變通問題
  20. On the stylistic features and key points of chinese translation of sci - tech english

    試論科技體特徵及漢要點
分享友人