譯文 的英文怎麼說

中文拼音 [wén]
譯文 英文
translated text; translation
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  1. On the acceptability of english translation of chinese slogans

    標語英譯文可接受性問題探討
  2. To the extent that welfare is a form of government ? subsidized afdc payments , it reduces the costs of separation and guarantees a minimal standard of living for wife and children

    譯文由於補助金是政府補助的一種「救助有受撫養子女的家庭」的津貼,它起到了降低離異代價、保障妻子和子女最低生活水平的作用。
  3. They believe that those regulations , which exclude most poor husband and wife families from aid to families with dependent children ( afdc ) assistance grants , contribute to the problem of family dissolution

    譯文這些規定將最貧困的夫妻家庭排斥在「救助有受撫養子女的家庭(簡稱afdc ) 」的救濟金補助范圍之外,他們認為,這造成了家庭的破裂。
  4. So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods , but this is not the result of afdc regulations that exclude most intact families from coverage

    譯文因此,獲得福利補貼的機會,在貧窮階層的人中是導致家庭破裂的一個重要決定因素,但是,這不是「救助有受撫養子女的家庭」政策所導致的,何況多數完好家庭也不屬于補助范圍。
  5. 5 now, because of this precision, it is possible for planes to fly both ways down a 10 - mile air corridor, thus doubling the capacity of existing airlanes

    譯文一:正由於這種準確度,現在飛機能在10英里寬的空中走廊內,分成兩路各自降落,把航線容量擴大了一倍。
  6. The metrical system of the canine original, which recalls the intricate alliterative and isosyllabic rules of the welsh englyn, is infinitely more complicated but we believe our readers will agree that the spirit has been well caught

    狗的這首原詩在韻律上使人聯想到威爾士四行詩那錯綜的頭韻法和等音節規律,只是要復雜多了。然而我們相信讀者會同意,譯文巧妙地捕捉了原詩的神髓。
  7. The supreme court ' s decisions on physician assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering

    譯文最高法庭關于醫生協助病人結束生命問題的裁決,對如何用藥物減輕病危者的痛苦具有重要的意義。
  8. Intelligence at best is an assumptive construct ? the meaning of the word has never been clear

    譯文: 「智力」充其量來說是一個想象的結構,其意義從來也沒有被人們弄清楚過。
  9. The roman aurelius cassiodorus rendered a few parts of the greek works on mathematics and astronomy in his own poor version.

    羅馬人AureliusCassiodorus用蹩腳的譯文翻出了一小部分希臘數學和天學著作。
  10. The roman aurelius cassiodorus rendered a few parts of the greek works on mathematics and astronomy in his own poor version

    羅馬人aurelius cassiodorus用蹩腳的譯文翻出了一小部分希臘數學和天學著作。
  11. Hilton is building its own hotel there , which you may be sure will be decorated with hamlet hamburger bars , the lear lounge , the banquo banqueting room , and so forth , and will be very expensive

    譯文希爾頓正在那裡建造自己的飯店,你可以肯定飯店會裝修哈姆萊特漢堡吧、李爾王廳、班戈宴會廳等等之類,而且消費水平會非常高。
  12. My homemade education gave me, with every additional book that i read, a little bit more sensitivity to the deaf - ness, dumbness, and blindness that was afflicting the black race in america

    譯文但在我找到的每本書里,幾乎每個句子都有一個甚至幾乎全部的單詞我壓根不認識。
  13. The sightseers who come by bus ? and often take in warwick castle and blenheim palace on the side ? don ? t usually see the plays , and some of them are even surprised to find a theatre in stratford

    譯文坐著大巴來的觀光客,雖然經常順便看看沃爾威克城堡和布倫海姆宮,一般都不是來看戲,其中有些人看到斯特拉福德竟然一家劇院甚至驚訝不已。
  14. However, as they gained cohesion, the bluestockings came to regard themselves as a women ' s group and to possess a sense of female solidarity lacking in the salonnieres, who remained isolated from one another by the primacy each held in her own salon

    譯文:起初,藍襪女們確實模仿了法國沙龍女主人,將男性襄括到其小圈子中來.然則,隨著她們獲得的凝聚力,她們漸趨將自己視作一女性團體,並擁有了一種婦女團結意識,而這種意識在法國沙龍女主人身上則蕩然無存,因為她們每個人在其自己的沙龍中自視甚高而彼此孤立隔絕開來
  15. Winston churchill, today an idealized hero of history, was in his time variously considered a bombastic blunderer, an unstable politician, an intermittently inspired orator, a reckless self - dramatizer, and a warmongering drunkard

    譯文:溫斯頓.邱吉爾今天是一個理想化的歷史英雄,但當時卻看成是一個愛唱高調但常犯錯誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說家,輕率的裝腔作勢者,以及販賣戰爭的酒徒
  16. Taiwan to lift ban on u. s. boneless beef, agriculture dept. says

    以下是美國農業部新聞簡報的譯文,由
  17. This red is a potent wine, dark, rich and concentrated, with a tight, intense, sharply focused beam of spicy currant, black cherry, blackberry and boysenberry fruit that unfolds gracefully, revealing extra facets of depth and complexity

    譯文:這是一支有力的紅酒,深色,富饒而集中,帶有緊而濃郁的,極端凝聚的辛香的醋栗味,黑櫻桃、黑莓和野生莓果香氣,裏面蘊含的優美的深度和復雜成分正在慢慢開啟而還沒有完全打開。
  18. I am wiser than to believe what you call money talks

    譯文:我不至於愚蠢到相信你所謂的金錢萬能的說法。
  19. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    摘要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯譯文為例,考察了關聯理論對這一語言化現象的解釋力和指導意義,並總結出一個比較適合於考察和指導仿詞及類似語言化現象翻的框架。
  20. However , whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans , or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago , is , as yet , an unanswered question

    譯文但是,這種公平感是在卷尾猴和人類身上各自獨立演化而成,還是來自三千五百萬前他們共同的祖先,這還是一個懸而未決的問題。
分享友人