荒唐地 的英文怎麼說

中文拼音 [huāngtángde]
荒唐地 英文
fabulously
  • : Ⅰ形容詞1 (荒蕪) waste 2 (荒涼) desolate; barren 3 (不合情理) fantastic; absurd 4 [書面語] ...
  • : Ⅰ名詞1 (唐朝) the tang dynasty (618 907) 2 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1 (虛誇) exaggerative;...
  • 荒唐 : 1. (荒謬) absurd; fantastic; preposterous; grossly exaggerated 2. (放蕩) dissipated; loose; intemperate
  1. Georgiana, a more vain and absurd animal than you was certainly never allowed to cumber the earth

    「喬治亞娜,在球上過日子的動物中,沒有比你更愛虛榮更了。
  2. Let none be encouraged in their loose practices from this dexterous lady's management, for she is gone to her place.

    誰也不要因為聽到這位太太很會處置,就更加膽大去干那事,因為她已經去世了。
  3. Starrging liang tien as clever chen and chang ying who s done over 400 films as tricky ching, it s the age - old competition between a rookie con artist versus the ultimate, experienced flimflam man

    足智多謀的陳夢吉梁天來到順德.得知當有名"刁師爺"鏡張瑛,刻薄成性,遂扮成僕人應聘,且提出三項條件
  4. Before i begin my harum-scarum day--grinding away at thse books it does me so much good to come and have a steady walk with our comfortable friend.

    在我開始一天的工作之前,也就是說在死摳那些書本子之前,先到這兒來跟我們這位稱心的朋友慢慢散會兒步,這對我有很大好處。
  5. Each morning he gloomily recognized his idiocies of the evening before.

    他每天早晨沮喪認識到昨天晚上的
  6. " he s in hopes of repeating what he did with little jonquier. you remember : jonquier was rose s man, but he was sweet on big laure. now mignon procured laure for jonquier and then came back arm in arm with him to rose, as if he were a husband who had been allowed a little peccadillo

    她對旺德夫爾伯爵說道, 「他希望再次耍弄對付小戎基埃的花招你還記得吧,戎基埃是羅絲的顧客,同時又對大塊頭洛爾一見鐘情米尼翁幫戎基埃把洛爾弄到手,然後又同戎基埃手挽手回到羅絲家裡,就像一個得到妻子允許剛剛幹了一件事的丈夫一樣可是,這次這個辦法可不靈了。
  7. O pinnace on the last wild waters, sailing in the last voyage of our civilization ! whither, o weird wheeled ship, your slow course steering

    呵,波濤洶湧上的輕舟,在作著我們的文化的末次的航行,到哪兒去,呵,你的軟舟,你蠕蠕顛綴到那兒去!
  8. It may appear singular, and, indeed, not a little ludicrous, that an affair of this kind, which, in later days, would have been referred to no higher jurisdiction than that of the selectmen of the town, should then have been a question publicly discussed, and on which statesmen of eminence took sides

    這類事情如果推遲若干年,最多交由市鎮行政管理委員會這一級去裁處,而在當時,居然要興師動眾加以討論,而且還要有顯要人物來參與,看來未免稀奇,也確實有點可笑。
  9. Because, you know, when you get scared that way, and it keeps running on, and getting worse and worse all the time, and your wits gets to addling, and you get to doing all sorts o wild things, and by and by you think to yourself, spos n i was a boy, and was away up there, and the door ain t locked, and you - " she stopped, looking kind of wondering, and then she turned her head around slow, and when her eye lit on me - i got up and took a walk

    換了別人,誰都會這么干啊。因為,你知道,人要嚇成這個樣子,而且嚇得越來越厲害,越來越糟,你的腦袋給嚇懵了,你就什麼樣的事都做得出來。到了后來,你會自個兒尋思,假如我是個男孩,獨自在那裡,門又沒有上鎖,那你」她說到這里停住了,神情顯得有點兒惶惑,慢慢轉過頭來,當眼光落到我身上時我站了起來,出去遛達一會兒。
  10. Hindley is too reckless to select his acquaintance prudently : he doesn t trouble himself to reflect on the causes he might have for mistrusting one whom he has basely injured

    辛德雷是得不會謹慎選擇他的朋友,他沒有動腦筋想想對於一個他踐踏過的人應該不予信任的道理。
  11. Rules that have been proposed and that are almostcertain to go into effect will require changesin berkshire ' s board, obliging us to adddirectors who meet the codified requirements for “ independence. ” doing so, we will add a testthat we believe is important, but far fromdeterminative, in fostering independence : wewill select directors who have huge and trueownership interests ( that is, stock that they ortheir family have purchased, not been given byberkshire or received via options ), expectingthose interests to influence their actions to adegree that dwarfs other considerations such asprestige and board fees

    董事會絕對必須要阻止這樣的劣行,雖然支付高薪給表現真正優秀的經理人本是天經義的事,但如果不是那麼一回事的話,董事們就有必要大膽說句"夠了" ,否則要是近年來這類誇張的薪資報酬成為往後薪資報酬的底限時豈不,關於此事薪資委員會實有必要再好好重長計議一番。
  12. He described how he labored with her and convinced her ; and how she almost died for joy when she had groped to where she actually saw the blue speck of daylight ; how he pushed his way out at the hole and then helped her out ; how they sat there and cried for gladness ; how some men came along in a skiff and tom hailed them and told them their situation and their famished condition ; how the men didn t believe the wild tale at first, " because, " said they, " you are five miles down the river below the valley the cave is in " - then took them aboard, rowed to a house, gave them supper, made them rest till two or three hours after dark and then brought them home

    他描述了他費盡口舌去說服她,等她摸索到能看見藍色天光的方,她簡直高興死了他是怎樣擠到洞外,然後幫忙把她也拉出了洞,他倆怎樣坐在那兒,高興得大喊大叫然後有幾個人是如何乘小艇經過,湯姆招呼他們,並講明自己的處境:已經斷炊。那幾個人起先如何不相信這的事,因為他們講「你們呆的山洞在河下游五英里處」然後把他倆弄上小艇,劃到一座房子處,讓他倆吃了晚飯,天黑后休息了兩三個小時,才把他們帶回家。
  13. Surely, ghosts all. surely, the long unreal ride some progress of disease that had brought him to these gloomy shades

    毫無疑問,這全是幽靈毫無疑問,那漫長的旅行不過是一種日益加重的沉痾,是它帶他到了這陰暗的方的。
  14. A man of honour could not have doubted the intention, but mr. darcy chose to doubt it - or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that i had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short any thing or nothing

    照說,一個要面子的人是不會懷疑先人的意圖的可是達西先生偏偏要懷疑,或者說,他認為遺囑上也只是說明有條件提拔我,他硬要說我浪費和,因此要取消我一切的權利。
  15. Without something of this kind , searching for intelligence on other planets would be like trying to meet a friend in london without a pre - arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter

    沒有這種手段,想尋覓其它行星上的智力生命,將如同在沒有事先約定點的情況下,而且想以荒唐地逛大街的辦法以期偶然碰巧在倫敦遇見一位友人一樣。
  16. She looked at the clock a dozen times and started absurdly when it struck the hour.

    她時不時瞧瞧鐘,當時鐘打點時,她又荒唐地心驚膽顫起來。
  17. Then, having eaten the dust before him, having wept and humiliated herself, she would be for a week absurdly happy.

    她向他屈膝投降,哭泣,自我貶低,然後,她會荒唐地快活一個星期。
  18. He tried to meet a friend in london without a pre-arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter.

    荒唐地在倫敦街上閑逛以期碰巧遇見所要見的朋友。
  19. Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist

    哈里曾認為走進一家名貴化妝品商店,荒唐地提出要買一種根本不存在的商品是件開心的事兒。
  20. Without something of this kind, searching for intelligences on other planets would be like trying to meet a friend in london without a pre - arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter

    沒有這手段,要想尋覓其他星球上的智力生命,就如同去倫敦見一位朋友,事先未約定點,而荒唐地在街上遊逛,以期待碰巧遇上一樣。
分享友人