薪金工資稅 的英文怎麼說

中文拼音 [xīnjīngōngshuì]
薪金工資稅 英文
payroll tax
  • : 名詞1. (柴火) firewood; faggot; fuel2. (薪水) salary; wages; pay
  • : Ⅰ名詞1 (金屬) metals 2 (錢) money 3 (古時金屬制的打擊樂器) ancient metal percussion instrum...
  • : Ⅰ名詞1 (工人和工人階級) worker; workman; the working class 2 (工作; 生產勞動) work; labour 3 ...
  • : Ⅰ名詞1 (錢財; 費用) money; wealth; expenses 2 (資質) intelligence; endowment 3 (資格) quali...
  • : 名詞1. (徵收的貨幣或實物) tax; duty; tallage; due 2. (姓氏) a surname
  1. On the other hand, the active method that collect pay sets, social insurance premium is executed collect pay integratedly, by revenue management by cess wu mechanism system executes apanage to collect, by capture cost individual and pay cost unit press formulary scale, tax of the salary with individual income tax, wage declare to orgnaization of social security agency along with all the others, duty reaching the ground collects sectional pay

    另一方面,現行征繳辦法規定,社會保險費實行綜合征繳,由地方務機關按收治理體制實行屬地徵收,由繳費個人和繳費單位按規定比例,與個人所得項一併到社保經辦機構申報,到地徵收部門繳納。
  2. The total pre - tax annual salary paid by party a to the hired candidate who is recommended by party b should include the base pay, year end bonus, comparatively big amount of commission, company stock revenue and other calculable revenue

    甲方支付給乙方所薦候選人前年收入總額包括基本,年終獎,較大額的傭,公司的股票收入及其他可計算的總收入。
  3. If you earn from a salary, wages, or a social security benefit, you pay under a pay as you earn ( paye ) scheme

    如果你是從或社會保障福利中取得的收入,你應遵循paye (按收入納)制度。
  4. Income from wages and salaries shall be taxed by progressive rates ranging from 5 % to 45 % after a monthly deduction of 4, 800 yuan ( effective from jan. 1, 2006 )

    所得以每月所得減除4800元的費用(從2006年1月1日起執行)按5 %至45 %的超額累進率計算。
  5. How does one determine tax liabilities for foreign individuals

    三、義務如何確定?
  6. Income from wages and salaries in excess of specified amounts shall be taxed at progressive rates ranging from 5 percent to 45 percent ( see the appended tax rate schedule )

    一、所得,適用超額累進率,率為百分之五至百分之四十五(率表附后) 。
  7. Article 18. for the purposes of item ( 3 ) of the first paragraph of article 6 of the tax law, the term " the gross income in a tax year " shall mean the share of the operating profit or the income of a wage or salary nature derived by the taxpayer according to the contract for the contracted or leased operation and the term " deduction of necessary expenses " shall mean a monthly deduction of rmb 800

    第十八條法第六條第一款第三項所說的每一納年度的收入總額,是指納義務人按照承包經營、承租經營合同規定人分的經營利潤和性質的所得;所說的減除必要費用,是指按月減除800元。
  8. A taxpayer who has wage or salary incomes from two or more places or who has no withholding agent must file the tax return and pay tax himself

    在兩處以上取得所得和沒有扣繳義務人的,納義務人應當自行申報納
  9. The implementation regulations provide that the deduction for staff welfare expenses, trade union operating contributions, and staff education expenses shall not exceeding 14 %, 2 % and 2. 5 % on the total amount of wages and salaries respectively, except that there are different provisions made by the ministry of finance and the state administration of taxation

    實施條例繼續維持了職福利費和會經費的扣除標準,但由於計已經放開,實施條例將"計總額"調整為"總額" ,扣除額也就相應提高。
  10. Scope of services provided are still typical types, i. e. audit, taxation, book - keeping and company secretarial services, etc. more than 40 % of the replies claimed that they would benefit after china entered into wto. around 30 % of the replies showed interest in expanding their business to china. the factors they will consider included relationship with mainland clients and others, understanding of china cultures and policies and availability of capital, etc. the strategies they will consider in improving their business results are merging with other cpa firms, expanding scope of services, cutting down number of staff, lowering down salary level, reducing services fee and developing their business in china market, etc

    本研究採用料搜集形式輔以問卷調查,結果反映出大部份香港中小型會計師事務所的員人數及業績都比不上過往;而業務范圍仍保持傳統審計、務、會計記帳、公司秘書等服務模式;有四成以上的回應者認為大陸入世會對其業績有正面影響;有三成以上回應者表示會到大陸執業;而若考慮到大陸執業,回應者稱主要的考慮因素為與內地客戶等之聯系、對大陸的了解及等,至於改善業績,回應者說主要會考慮與其它事務所合併、轉移本地業務范圍及重點、裁員減、減低服務收費、北上開拓業務等。
  11. Back pay, contract gratuities, deferred pay and arrears of pay resulting from an award of salary or wages, whether received by an employee during the course of employment or upon or after cessation of employment, is taxable

    補發約滿酬因發給而引致的延付酬或補發欠,不論雇員于在職或離職時收到,均須課
  12. Foreign personnel working and performing personal services within china, whose continuous or accumulated residence in china does not exceed 90 days in one gregorian calendar year 183 days for those from countries with which china has taxation agreement, shall be exempt from individual income tax, for income from salaries and wages obtained from employers outside china

    在中國境內作提供勞務的外籍人員,在l個公歷年度中連續累計在中國境內居住不超過90天有收協定國家為不超過183天的,從中國境外僱主取得的所得,免征個人所得
  13. How does one calculate the amount of taxable income for foreign individuals

    五、所得如何計算個人所得
  14. How does one calculate the individual income tax other than wages and salaries

    六、以外的所得如何計算個人所得
  15. Individual income tax on income from wages and salaries of foreign nationals who come to work in china

    中華人民共和國國務院關于對來華作的外籍人員所得減征個人所得的暫行規定
  16. Gross pay is the total amount of salary, wages, commissions, or any other employee compensation before taxes and other deductions are taken out

    應付總額是扣除和其他扣除額之前的、傭和其他所有雇員酬的總和。
  17. Lump sum relating back if you have received back pay, gratuities, terminal retirement award, you may apply to have the lump sum payment related back to the relevant period, up to a maximum of 36 months

    如你曾收取補發或者退休離職終止雇傭合約時發放的獎賞酬,你可申請將整筆款項撥回賺取該款項的有關期間評,而攤分及撥回評的期間限為36個月。
分享友人