被動語言 的英文怎麼說

中文拼音 [bèidòngyán]
被動語言 英文
passive language
  • : Ⅰ名詞1 (被子) quilt 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞[書面語]1 (復蓋) cover; spread 2 (遭受) suffe...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1. (話) speech; word 2. (漢語的一個字) character; word 3. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(說) say; talk; speak
  • 被動 : passive; unactive; passivity
  • 語言 : language
  1. In both english and chinese, there are middles, which are different from sentences with either active voice or passive voice

    摘要英、漢兩種中都存在中結構,一種既區別于主句又不同於句的現象。
  2. When his diwan collection of ghazals and other poetic genres reached philosophical, the poets of delhi who were engaged in composing poetry in persian language, were much impressed and they also started writing poetry in urdu, which they named rekhta

    當他的diwan ghazals和其它詩風格的匯集到達了哲學,參與組成的詩歌用波斯德里的詩人,了並且他們並且開始了文字詩歌在urdu ,他們命名rekhta 。
  3. As language, these passive statements are weak; as statements, they are evasive and vague.

    作為,這些句是軟弱無力的;作為說明,它們又是含糊不可捉摸的。
  4. Females are not actually passive and mute as what marlow had said, they are, instead, active, energetic and blazing with colors

    而女性非但如馬羅所與失,她們積極,有力且富於光彩。
  5. English sporting terms have been naturalized in many languages

    的運多種採用
  6. Middle - class assertiveness training will not produce reactions of that sort to incidents of perceived disrespect, but the frank display of anger ( done inyourface, i. e. openly and inviting retaliation, as current american lingo has it ) has definitely become more accepted in recent years

    但對于所覺察到的不敬,中產階級所受的果敢教育並不會讓人做出上述那些舉,但不加掩飾地表達憤怒(正如當今美國中的「怒在你的臉上」一詞,即公開地不顧對方可能報復地表達憤怒)近幾年來肯定是更人認可了。
  7. Q3 : beatrix potter was a story writer whose books about animals have been translate into many languages and read by both childrean and adults

    彼阿特里克斯~波特是一位小說家。他寫的有關物的書已綺?譯成很多種,大人小孩子都有讀過。
  8. “ they allow dictionaries to be more accurate and give a feel for how language is being used. ” the spoken corpus is part of the larger british national corpus, an initiative carried out by several groups involved in the production of language learning materials : publishers, universities and the british library

    "他們承認字典變得更精確並且更他們一種就該這么用的感覺"口文集是大英國家文集的一部分,一個主一些有關學習材料生產的團體:發行商,大學和大英圖書館實現。
  9. Fist ly, use mass equivalent method to predigest the original rotor system. secondly, use transfer matrix arithmetic to have finished the relative program to calculate the critical speed of flexible multi - tray rotor bearing system by matlab language. thirdly. finish program the unbalance response using riccati - transfer matrix arithmetic and finity buck arithmetic. fourthly, answer to the high vibration of uncontroled system when cross the critical speed, come out to adopt changing clearance damper bearing to control the viberation

    本文對多柔盤轉子-支承系統的振現象做了以下初步探索:用質量離散化方法把原轉子系統簡化;採用matlab編制了對傳遞矩陣法計算多柔盤轉子-支承系統的臨界轉速;用matlab對riccati傳遞矩陣法和有限元法編制了程序計算系統的不平衡響應;並針對其過臨界轉速時振較大的現象,提出採用變間隙控制油膜剛度和阻尼,從而使原系統的在特定轉速(臨界轉速)的一段范圍內不平衡響應減小;並從控制與主控制兩方面進行數值模擬,取的了較好的控制效果。
  10. Halliday, from a functional point of view, defines foregrounding as " prominence that is motivated " ( halliday, 1998 : 64 ). he makes a further explanation of motivated prominence : a feature that is brought into prominence will have stylistic value only if it relates to the meaning of the text as a whole. then it can be considered as " foregrounded " ( ibid. )

    韓禮德從功能的角度,將前景化定義為「有因的突出」 ( prominencethatismotivated ) ( halliday , 1998 : 64 ) ,並對此定義做了進一步闡述:一個顯耀的特色,只有與整個篇意義緊密聯系,才具有文體價值,才能看作是突出的特色。
  11. Step 5 : read the text and learn the language points by themselves in groups. the the teacher sum up th edifficult points and explain them to the ss

    學生自己發現知識的用法,自己總結,反饋交流,能調了學生的積極性,培養學生自主學習的能力,使學生由接受知識轉為主參與探究知識,而記憶會更深刻。
  12. A roof collapse in a busy indian market has killed at least five people and trapped dozens. the indian military is helping in the rescue operation

    印度一處繁華的鬧市上屋頂倒塌,至少使5人死亡,並使多人困(新聞要簡潔,其中的「使,並使」去掉並不影響意思) 。印度軍方正協助展開營救行
  13. In zongyang dialect, the passive voice tag which was derived from the word " suffer " used as a verb has further falsified into the discourse tag indicating " afterthoughts ", and at the same time, its related syntactic representation and personal restriction have occurred some changes accordingly

    摘要樅陽方中,來源於詞「遭受」義的標記「著」進一步虛化為表示「追悔」的話標記,同時,其句法表現和人稱限制也發生變化。
  14. While listening to the vivid language of the sermons i was pulled toward emotional belief.

    聆聽著這些佈道的生,在精神上我吸引得信服了。
  15. Bressler and sigal balshine, of mcmaster university in ontario, canada demonstrated in an experiment that a good sense of humour - g. s. o. h. as it appears in personal ads - does make a difference. they showed groups of women pictures of two equally attractive men and presented autobiographical statements that were either funny or serious

    在第一組試驗中,一些女性邀請觀看兩名同樣模樣帥氣的男子照片和他們各自所寫的自我介紹,其中一人用詞幽默風趣,而另一人則顯得不茍笑,缺乏幽默感第二組的試驗正相反,一些男性邀請觀看兩名婦女的照片,她們都楚楚人,但其中一人的自我介紹風趣幽默,而另一人則顯得嚴肅有餘。
  16. It introduces by form the conception of event - clock automata and two - way timed automata, it gives the construction from event - clock automata to two - way timed automata and it proves the inclusion relationship between them

    基於時間自機不同模型的驗證工業界廣泛應用,本文形式描述了兩種這樣的模型,給出了從事件時鐘自機到雙向時間自機的構造方法,證明了二者識別之間的包含關系。
  17. Based on cognitive semantics, this paper will analyse the passivization of english and chinese, with an aim to elaborate the correlations between grammatical structure and semantic structure in the process of passivization and give and indepth account of the lingusitic and cultural differences in the conceptualization of english and chinese passives

    基於這一理論基礎,本文從認知義入手,分析英漢的化過程,一方面解釋句的法結構和其義結構之間的對應關系,對態的法范疇做一個明確的界定,一方面對英漢概念具化為表徵的差異作深入分析,並對差異的文化內涵進行闡釋。
  18. In order to efficiently improve the stability of the apparatus, a dual - optical detection circuit was adopted. to eliminate the multiple scattering effects on transmittance measurements, the range of the transmittance was limited to 70 - 100 % by adjusting the width of the light flow cell and changing the intensity of the incident light through regulating the load voltage of the laser light source. moreover, the data acquisition software was programmed in microsoft visual bas

    通過調節激光光源負載電壓改變光強度及調摘要整檢測池的寬度,消除了多重散射對透光率的影響,將透光率的變化范圍控制在滿足beer1a毗ert定律的范圍內工將溫度、溶液密度和透光率信號經模數轉換,並用microsoftvisualbasic編寫的數據採集軟體,實現了實驗過程中各測量的自連續採集。
  19. Singapore ' s official policies pertaining to multiracial and multilingual issues are regarded as the sacred prime principle for social regulation and management

    新加坡官方的多元種族和多元政策,稱為是不可搖的社會管理的大原則。
  20. Aims and objectives of the german department are, on the one hand, to provide the society with active and independent personalities with german language skills, on the other hand, courses also focus on specialized knowledge about german literature and linguistics

    本系特色在鼓勵學生放棄因升學主義而有的學習度,積極培養學生獨立思考的能力,一方面為社會訓練專業德文人才,另一方面也傳授德國文學,學的專業知識。
分享友人