規范詞 的英文怎麼說

中文拼音 [guīfàn]
規范詞 英文
controlled term
  • : Ⅰ名詞1 (畫圓形的工具) instrument for drawing circles 2 (規則; 成例) rule; regulation 3 [機械...
  • : 名詞1 [書面語] (模子) pattern; mould; matrix 2 (模範; 榜樣) model; example 3 (范圍) boundar...
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  1. Magnetic compasses and binnacles - glossary of terms

    磁羅盤及羅盤座.第4部分:名術語
  2. Accuracy and concision are principles of the standardization of translating chinese medical terminology into english

    準確性與簡潔性是中醫名術語英譯化的原則
  3. On the consonance and standardization of words in the network

    網路語的諧音及問題
  4. In the new age, only those normative new meanings of old words have the opportunity to enter the static and normative lexical system and constitute new homophones and homographs by combining themselves with the existing basic vocabulary or general terms, or directly take on new meanings

    在新時期,只有那些的舊新義才能及時地進入靜態的、匯系統,與已有的一般或基本結合成新同音同形或成為已有的一般或基本的新義項。
  5. Variations of english idiomatic pairs of words

    異形及其
  6. This is not the normal way of using the word.

    這個的用法不
  7. Proper nouns and words that are not listed in the internal dictionary are not normalized

    內部字典中未列出的專有名和單不進行化。
  8. Toneless words in putonghua

    普通話輕聲與教學問題
  9. Three causes are considered : the popularity of internet language and loan words, the competing form of transliterated words and free translated words, the change of normative appraisal standards for modern chinese, and the competition of the new and the old words

    流行的原因是:網路語言和外來語盛行;音譯與意譯的較量形式;現代漢語評議標準的變化及匯演變中新與舊的比較。
  10. The american language grew not by " legal " incorporation of new words into grammar books and dictionaries, but by the unauthorized, unnumbered casual novelties of actual speech

    美國語言的發展不是依靠文法書籍和字典"合法"收編新形成的,而是依靠現實語言中無數未經和隨意創造的匯實現的。
  11. On standardization of origin identification for alien words

    異族語詮釋化探析
  12. Step 7 : during this procedure, the teacher and students need to set up all necessary conventions with regard to the homogeneity of the terms and the coherence and cohesion of the final version

    第七步:在此過程中,老師和學生應當確立,統一用,確保終稿用的前後一致。
  13. Secodly. the thiese studies further about the future tendency of the official document ' s type of writing in the " four areas " and puts forward the following three viewpoints : first, enhance the communication and seek the common. from the tendency of the official document ' s development in the " four areas " in the resent decades, no matter in the main land, taiwan, hong kong, there is a commen previous basis that the official document developes towards the detection of commen chinese. which can be regarded as the achievement with comment efforts. secondjlook ahead and exchang mutually, seek consensus while reserving differences. at present, many execiting active factors are brought out in the practicing of official document in the four areas. on the document ' s writing style, it stresses the scientific n modern and concise, while on the useage of vocabulary, it stresses the popular ^ commen and standard. with the standardizing of document ' s language, the communication can go smoothly and output its communicative function. third, harmonize steadly and combind naturally. it ' s natural to let the documents and its writing style experience an indetification and devolp the strong points and avoid the weakness ones for the " four areas ", which means a harmonization step by step at the coming day of the unity of china and the unity of document ' s writing style

    ? ? yvj丁盯s了兒s工s目前在兩岸四地公文實踐中,己經出現了一些令人鼓舞的積極因素:在公文語體上,一致強調科學化、現代化、簡明化;在公文語運用上,注意通俗化、大眾化、化;公文語言有了,才能使交際活動暢行無阻,才能充分發揮公文的交際作用。 3 、逐步融合,自然歸一兩岸四地應採取自然歸一的態度讓兩岸四地的公文、公文語體在頻繁的社會交往中接受甄別和考驗,順其自然,揚長棄短,逐步融合,等待中國大團結大統一時光的到來,也就自然迎來了公文語體水到渠成的歸一之勢的來臨。
  14. According to the author, the authority control over dissertation and thesis consists of the following two parts : the establishment of standard record of names of author / tutor and university or institute, and the establishment of standard data bank of subjects, field of research and key words

    文章指出,學位論文書目控制工作主要包括兩方面內容:一是建立個人名稱(主要是博士、碩士研究生和指導教師) 、學位授予單位名稱(團體名稱)的記錄;一是建立學科專業和研究領域名稱以及關鍵庫。
  15. Understanding vogue words and their standard usage

    若干時尚語的解讀與用法
  16. Press the regulation of branch of standard of national language character, the english that always appears with the pronoun form such as person name, place name, all be with letter of chinese phonetic alphabet accurate

    按國家語言文字部門的定,凡是以人名、地名等代形式出現的英文,皆以漢語拼音字母為準。
  17. To grasp the changing courses, we should standardize and unify the oral and written marking within the framework of scheme for the chinese phonetic alphabet to meet the demand for learning the chinese language

    要快速掌握連讀語的變調讀音,需在《漢語拼音方案》的框架內進行口語變調與書面標示變調的統一,以適應學習漢語的需求。
  18. The contributions made on the research of synonymies in this work are reflected in three aspects : 1 ) constructing a meaning net with the theory of " meaning the same " ; 2 ) setting criterion to the terms of " duiwen " ( same language context ) and " sanwen " ( different language context ) ; 3 ) collecting the most representative explanations of synonymies appearing in various classic works

    摘要《廣雅疏證》在同義研究上具有重大的貢獻,其貢獻主要體現在三個方面:以「義同」說為理論建構了一個同義的意義網路;了前人的綜合辨析同義的術語「對文」和「散文」 ;擷取了經史子集中同義訓釋、辨析的精華。
  19. According to rule 4 of implementing regulations of the chinese patent law, any document submitted under the chinese patent law and its implementing regulations shall be in chinese. the standard scientific and technical terms shall be used if there is a prescribed one set forth by the state

    按照中國專利法實施細則第4條定,依照中國專利法和細則定提交的各種文件應當使用中文國家有統一定的科技術語的,應當採用規范詞外國人名地名和科技術語沒有統一中文譯文的,應當註明原文。
  20. Together with thomson learning, fltrp won the bid to publish everyday chinese, a project endorsed and sponsored by the ministry of education

    如《經理人漢語》 、 《漢語世界》 、 《現代漢語規范詞典》等產品,其版權已經成功銷售至美國、馬來西亞、韓國等國家和地區。
分享友人