解譯標準 的英文怎麼說

中文拼音 [jiěbiāozhǔn]
解譯標準 英文
deciphering standard
  • : 解動詞(解送) send under guard
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 [書面語] (樹梢) treetop; the tip of a tree2 (枝節或表面) symptom; outside appearance; ...
  • : Ⅰ名詞1 (標準) standard; guideline; criterion; norm 2 (目標) aim; target Ⅱ動詞1 (依據; 依照)...
  • 解譯 : decipher
  • 標準 : (衡量事物的準則; 榜樣; 規范) standard; criterion; benchmark; pip; rule; ètalon (衡器); merits
  1. Abstract : on the basis of the author ' s theoretical study on translation and bilingual lexicography and her own experience in translating the new oxford dictionary of english, this paper attempts to find out the criteria for translating entry words in english - chinese dictionaries

    摘要:作者通過學習研究翻學和雙語詞典學的有關理論知識,並根據自己參與編《新牛津英漢雙詞典》的實踐經驗,試圖揭示英漢詞典中的詞條翻
  2. The paper studies the theory and coding methods of the low bit rate video recommendation h. 263 + detailedly, realizes real - time software codec based on h. 263 + under linux os, furthermore, finishes some negotiable coding options which can observably improve the coding efficiency, such as advanced prediction mode, advanced intra coding mode, deblocking filter mode and modified quantization mode

    263 +的原理和編碼方法做了深入的研究,軟體實現了基於h 263 +的視頻編碼器在linux操作系統下的實時編碼,並實現了能顯著提高編碼效率的幾種可選編碼模式,主要包括先進預測模式、先進幀內編碼模式、塊邊界濾波模式和改進量化模式等。
  3. The thesis discusses the fuzziness of translation norms, understanding and expression in english - chinese or chinese - english translation ; it also exemplifies the compatibility of language fuzziness and translation accuracy, and their transformation under certain conditions and then points out that both the language fuzziness and accuracy should not be overlooked in translation

    摘要論述了翻、翻及翻表達的模糊性,闡明了語言的模糊性與翻轉換的精確性應該是相輔相在、相互滲透、並在一定的條件下可以實硯轉化的,因而翻時對語言的精確性和模糊性不可偏度、不可誇大,才能創成好文。
  4. In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined

    參考文:把化測試作為批判目是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有注意到其弊病來自(測試)使用者對不甚了或者使用不當(沒有能力使用) 。
  5. Literary translation standards in gadamer ' s hermeneutics

    從伽達默爾釋學看文學翻
  6. Correct understanding and using of translation standards should base on specific time and situation

    對翻的理和運用應因時、因事而論。
  7. When told the data are from an exponential or erlang distribution the six sigma black belt should know that the run chart is preferred over the standard x control chart

    文:當被告知數據來自於指數函數或服從厄蘭分佈,六西格瑪黑帶應該了這時候趨勢圖優于的x控制圖。
  8. Based on both the actual problems existing in the public signs and markings of shanghai rail transit, and the passengers ' actual demands for placename translations in terms of traffic guidance, this paper emphatically analizes and discusses the applicability of the standards, norms and regulations relevant to the translation of placenames ; the reasonable placename designations that can be used to additionally designate the placenames in the original language ; the classification of translation methods of placenames ; the grammatical structures of place - names ; the resolution of typical problems in placename translation, etc

    摘要從上海城市軌道交通公示語中地名翻所存在的實際問題以及乘客對交通導向等實際需求出發,分析、探討了現有地名翻的相關、規范和條例的適用性,以及原文地名合理的補充識、地名翻方法的分類、中文地名的語法結構、地名翻典型案例的決方案等問題。
  9. This paper employs three main principles to reconsider liang shiqiu ' s translation of shakespeare ' s dramas, who is a china ' s great translator, and the author holds that liang shiqiu, with historical interpretation, and within his horizons fused with shakespearian classical humanism, tempted to fuse shakespeare ' s horizon based on " faithfulness ", and pursed his idealism of eternal humanism

    本文擬用伽達默爾的三大哲學讓釋原則重新審視壇大家梁實秋的莎活動,認為梁實秋是在效果歷史的理中,在與莎劇中的古典人文主義思想相遇的融合視界里,以「存真」為,努力融合莎氏的視界,尋求「人性」的永恆。
  10. Interprets engineering drawings, schematic diagrams, or formulas and confers with management or engineering staff to determine quality and reliability standards

    工作職責:翻釋工程圖紙、原理圖樣或公式;同管理層或工程員工協商產品質量和可靠性的
  11. A reliable and effective communication can be built between pushing coke motor and computer. a good anti - interference is presented. the result of practical control shows that the improved step - by - step decoding algorithm can be easily realized, and can reduce computational complexity and simplify the program

    實際應用效果表明,這種改進的step - by - step碼演算法,簡單且易於實現,能夠較為有效的的step - by - step碼演算法計算量大、編程復雜的問題。
  12. In this paper, the author claims that applying one translation criterion to measure all translations is neither practical nor scientific, and that it will work in vain to solve all the translation problems depending on one or more fixed translation models

    摘要用一種翻去衡量所有的翻是不科學的,也是不可能的;同時,指望用一種或幾種翻模式就決所有的翻問題也是徒勞的。
  13. In order to implement the iess 309 standard and sequential decoding for the convolutional codes in satellite digital receiver, we have made a deep research in sequential decoding algorithm and solved some problems on implementing the sequential decoder for convolutional codes

    為了實現iess309協議,在衛星數字接收機中實現卷積碼的序列碼,我們深入的研究了序列碼演算法,決了序列碼器實現的過程中存在的一些問題。
  14. There are no solutions to genuine problems of translation, only temporarily satisfactory placeholders for what thoughtful readers should themselves take up as a question about language

    對于本中真正的難之處,語詞匯釋並非答案、而是權宜之計,對於勤於思考的讀者來說,必然會以此為出發點,堅持不懈地追問這些語詞的內涵。
  15. A system shall be capable of executing, in interpretation state, all of the definitions from the core word set and any definitions included from the optional word sets or word set extensions whose interpretation semantics are defined by this standard

    一個系統必須在模式中有能力執行所有的核心詞集和任何選用詞集或詞集延伸集的定義,而它們的語義是定義在
分享友人