許淵沖 的英文怎麼說

中文拼音 [yuānchōng]
許淵沖 英文
xu yuanzhong
  • : Ⅰ動詞1 (稱贊; 承認優點) praise 2 (答應) promise 3 (允許; 許可) allow; permit 4 (許配)enga...
  • : Ⅰ名詞1. (深水; 潭) deep pool 2. (姓氏) a surname Ⅱ形容詞(深) deep
  1. A close study on the revision of poetry translation by prof. xu yuanchong

    許淵沖先生的古典詩詞改譯
  2. On xu yuanchong ' s translation theory

    許淵沖翻譯理論述評
  3. On translation strategy and style of professor xu yuanchong ' s translation of novels

    許淵沖小說漢譯的策略與風格
  4. A probe into prof. xu yuan - chong ' s translation techniques of ancient chinese poems

    許淵沖先生古詩英譯關鍵技法初探
  5. The language style of english translation of ancient chinese poems by prof. xu yuan - chong

    許淵沖先生古典詩詞英譯的語言風格
  6. Appreciation of the english version of ancient chinese poems by mr xu yuanchong, the superman in literature translation

    簡論許淵沖的中詩英譯
  7. Theory and practice of xu yuanzhong ' s translation of chinese ancient poetry in view of skopos theory

    從目的論看許淵沖的中國古詩翻譯理論與實踐
  8. Xu yuanzhong ' s intention - view on xu ' s translation theory and practice of chinese ancient poetry from the skopos theory

    從目的論看許淵沖的中國古詩翻譯理論與實踐
  9. Xu yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way

    摘要許淵沖是我國翻譯界「詩體派(以詩譯詩) 」的傑出代表。
  10. Through a case study on the translator ' s revisions, this paper aims at throwing some light on the english translation of ancient chinese poems

    本文通過對許淵沖先生詩詞改譯的個案研究,希望能給中國古典詩詞的英譯帶來啟迪。
  11. Many years ' translation practice in the field of poems enables professor xu yuan - chong to form his unique theory of translation aesthetics which is characterized as " meaning beauty ", " sound beauty " and " form beauty "

    摘要許淵沖教授在多年的詩詞翻譯實踐中形成了獨特的「意美」 「音美」和「形美」的翻譯美學理論。
  12. In terms of words choice and solution of the rhythm, this paper, based on xu yuan - chong ' s english version of 300 chinese - english poems of tang dynasty, analyzes the achievements of " meaning beauty ", " sound beauty " and " form beauty " in the said book

    文章從選詞煉字、以實譯虛及韻律處理等方面,分析了許淵沖譯著《漢英對照唐詩三百首》在「意美」 「音美」和「形美」方面取得的成就。
  13. Along with his voluminous poetry translations, professor xu yuanchong, as a distinguished translator, has been revising his poetry translations for decades

    詩詞翻譯家許淵沖先生於大量的詩詞翻譯之外,幾十年來一直堅持三番五次的詩歌改譯,鍥而不舍,如琢如磨。
分享友人