詞法單位 的英文怎麼說

中文拼音 [dānwèi]
詞法單位 英文
lexical unit
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : Ⅰ名詞1 (所在或所佔的地方) place; location 2 (職位; 地位) position; post; status 3 (特指皇帝...
  1. This class also implements the algorithms to get anagrams of the words

    這個類還實現了得到的變的演算
  2. The preordained frangibility of the hymen, the presupposed intangibility of the thing in itself : the incongruity and disproportion between the selfprolonging tension of the thing proposed to be done and the self abbreviating relaxation of the thing done : the fallaciously inferred debility of the female, the muscularity of the male : the variations of ethical codes : the natural grammatical transition by inversion involving no alteration of sense of an aorist preterite proposition parsed as masculine subject, monosyllabic onomatopic transitive verb with direct feminine object from the active voice into its correlative aorist preterite proposition parsed as feminine subject, auxiliary verb and quasimonosyllabic onomatopic past participle with complementary masculine agent in the passive voice : the continued product of seminators by generation : the continual production of semen by distillation : the futility of triumph or protest or vindication : the inanity of extolled virtue : the lethargy of nescient matter : the apathy of the stars

    女性之虛弱及男性之強韌乃基於謬誤的臆測。道德的準則是可變的。自然的語轉換:在不引起意思變動的情況下,由主動語態不定過去式命題從語上分析:男性主語,音節擬聲及物動,女性直接賓語轉到相關的被動語態不定過去式命題: 3 」從語上分析:女性主語,助動與準音節擬聲過去分,男性主動補語。
  3. This paper gets following conclusion : first : witness should be the people who know the fact and attest in the court or supply the evidence to the party or the court and the witness is different from the party and appraiser. witness should include unit and expert witness. but this paper does n ' t agree with the dual station in the litigation, but accept hearsay evidence

    本文得出的結論有以下幾點:第一:證人應該是指「了解案件事實,並出庭作證或向當事人及人民院提供證的第三人」 ,區別于鑒定人,但把、專家證人納入我國證人的種類,對于訴訟中的雙重身份不予承認,但對于傳聞證據則予以採信。
  4. To give one definition, is the act of breaking up input into meaningful words also called lexing tokens or lexemes

    是將輸入內容分解為有意義的(也叫做分析記號( lexing tokens )或( lexemes ) )的動作。
  5. Provides access to various services like dictionary, wordbook, spellchecker, wordlister, translator, grammar checker, and anagrammizer

    提供了對各種服務的訪問,例如字典、辭典、拼寫檢查、表、翻譯器、語檢查器和器。
  6. And is the class that provides you access to driver services, including the dictionary, wordbook, spellchecker, wordlister, translator, grammar checker, and anagrammizer

    建立的,是向您提供驅動程序服務訪問的類,服務包括字典、辭典、拼寫檢查器、表、翻譯器、語檢測器,以及器。
  7. Chinese title, english title, author, the affiliation and address of the first author, journal title, publication year, volume, issue, page, publication type, check tag, history of medicine, grant type, subject headings, classification code, language, chinese abstract, english abstract, animal variety, dosage forms, pharmacology of chinese herbs, pharmacology, name of disease, diagnosis standard, pathogenesis, trial type, treatment of disease, name of drug and formula, chemical name of medicines, english name of medicines, ingredients and dosage of formula, drug compatibility, usage and dosage, acupuncture and tuina points, acupuncture and tuina manipulation, side effect, therapeutic effect guideline, result of cure, materia medica, chemical structure, physical and chemical properies, effective component, chinese medicine identification, method of processing, pharmaceutical techniques, medicinal action and pharmacological effect, pharmacokinetics, and toxicology

    中文文題、英文文題、作者、第一作者、第一作者所在地、期刊名稱、出版年、卷、期、頁碼、文獻類型、特徵、醫學史、資助類型、主題、關鍵、分類號、語種、中文文摘、英文文摘、動物品種、劑型、中藥藥理、西藥藥理、疾病名稱、診斷標準、疾病機理、試驗方、疾病治療、藥名方名、化學藥名、英文藥名、組成劑量、藥物配伍、用用量、針推穴、針推方、不良反應、療效指標、療效結果、藥材學、化學結構、理化性質、有效成分、中藥鑒定、炮製方、制藥工藝、藥物作用與藥理效用、藥代動力學、毒理學。
  8. As a syntactic phenomenon, quantifiers reflect the idea of quantity. quantifiers are named unit word in book chinese language history writen by wangli, mr. wang held that as a general rule, unit words were derived from common noun and their syntactic meaning was derived from their original one. therefore, quantifiers have close relationship with nouns natually

    作為一種語現象是量觀念的反映。量在王力先生的《漢語史稿》中又叫做,王力先生認為「一般說來,是由普通名演變而成,並且它們的語意義就是由它們的本來意義引申的」 。由此可見,名與量天生就是關系親密。
  9. Instead, complicated expressions can be centered on their own line by using the equation number in parentheses set flush right consecutively to facilitate their citation in the text

    如系作者自譯的新名,在文稿中第一次出現時請給出原文。計量一律採用中華人民共和國定計量,並以國際符號表示。
  10. Talk about modern chinese grammar are fuzzy

    論現代漢語語類的模糊性
  11. The latter is the emphasis of this article. its hard core is the accidence analysis builder grammar _ lexer. mll and the syntax analysis builder grammarjpaser. mly. it transforms the fortran character string in the program, which would be processed automatic differentiation transform, into data stream of diversified syntax units

    分析和語分析部分又分為輸入命令數據流以及fortran源程序數據流的分析和語分析,后一部分是本文分析的重點,它以分析程序生成器grammarlexer . mll和語分析程序生成器grammarpaser . mly為核心,將進行自動微分變換的fortran源代碼字元串變換成各類語的數據流。
  12. Grammar assumes a simple logical one - to - one relationship between language unit ( word, sentence, etc. ) and meaning

    假設在語言(如和句子等等)和意義之間存在簡的一對一的邏輯關系。
  13. During the events opening ceremony, one of the distinguished speakers was amre moussa, secretary - general of the arab league, who expressed his hope that the 2004 frankfurt book fair would be an important milestone in relations between east and west and that despite its cultural diversity and differences, human civilization was one single entity. mr. moussa went on to say, both the islamic orient and the christian occident believe in one and the same god, expressed hope that through this meeting it would be possible to reduce violence and racism, and called on everyone to act together against the dark forces to create a brighter future

    開幕典禮時,阿拉伯國家聯盟秘書長阿姆力穆薩amre moussa致表示,他希望第56屆蘭克福書展能夠成為東西方交流的重要里程碑盡管世界各地的文化存在許多差異,但人類文明始終都是一的整體東方的伊斯蘭教與西方的基督教其實都是相信同一上帝。他也希望透過這場書展活動,減少暴力和種族歧視,他呼籲大家一起來對抗黑暗勢力,創造更光明的未來。
  14. This paper investigates techniques frequently used in translating news titles on the china - singapore economic and trade cooperation website, which include omission of verbs, simplifying a phrase into a verb, employment of the present tense, omission of category words, use of prepositions, deletion of image and personification, joining semantically related phrases, providing explanatory information, highlighting important information, etc

    摘要探討「中新經貿合作網站」英語新聞標題的翻譯技巧,包括省略動、將組簡化為個動、使用現在時態、省略范疇、用介表達動作、刪除形象、刪除擬人化的表達、使語義相關的置靠近、提供補充信息、突出主要信息等。
  15. At last, the part of speech is tagged in sentences by utilizing viterbi algorithm

    最後,運用viterbi演算以句子為進行性標注。
  16. The events official opening ceremony was attended by the swiss foreign minister, mrs. micheline calmy - rey, whose opening speech was incredibly moving. mrs. calmy - rey said that material gain was far less important than finding ways to bring peace to the world, and that geneva had an important role to play in this effort as host to international peace talks

    開幕典禮由瑞士外交部長蜜雪林卡米瑞女士micheline calmy - rey致,她的致內容觸動人心,她說道:尋求帶給世界和平的方,遠比物質的成就更為重要,而日內瓦一向在國際和平會談中扮演主辦的重要角色。
  17. On the grammaticalization of metaphorical chinese classifiers and english unit nouns

    的語化現象
  18. The hierarchical structure of a sentence : sentences are organized with words of the same syntactic category, such as noun phrase ( np ), or verb phrase ( vp ), grouped together

    句子的結構是一種由名組和動組等句成分構成的層次性結構。
  19. Many scholars study the definitions, classifications of lexical chunks, generalize their characteristics and functions, and point out taking lexical chunks as teaching and learning units is an effective teaching approach

    許多研究者對塊進行定義、分類,概括出塊的特徵及其功能,並提出以塊作為教學是一種有效的教學方
  20. Discussion of unit noun ' s uses

    探析
分享友人