詞目 的英文怎麼說

中文拼音 []
詞目 英文
entry word
  • : 名詞1 (說話或詩歌、文章、戲劇中的語句) speech; statement; lines of play 2 (一種韻文形式 起於唐...
  • : Ⅰ名詞1 (眼睛) eye 2 (大項中再分的小項) item 3 [生物學] (把同一綱的生物按彼此相似的特徵分為幾...
  1. This part contains accidence analyzing, phrasing analyzing, semantic analyzing and creating aim code

    這一部分包括法分析,語法分析,語義分析和生成標代碼四個部分。
  2. It is now freely applied as an adjective of an opprobrious kind.

    前它被任意用作一種罵人的形容
  3. The simple sentences in news titles have such patterns as subject - predicate structure, modifier - keyword structure, verb - object structure, parataxis structure, structure with consecutive predicates, appositive structure, and single - word structure. subject - predicate structure is the major one in simple sentence. the logical relations between clauses of main titles that are complex sentences, or between shoulder titles and main titles, or between main titles and subtitles are : parataxis, continuity, illustration, causality, transition, progression, purpose, hypothesis, condition, and so on

    新聞標題單句一般由主謂、偏正、動賓、並列、連謂、同位、獨等結構形式構成,其中主謂結構是新聞標題單句的主要結構形式;新聞標題復句中,主題復句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著並列、順承、解說、因果、遞進、轉折、的、條件、假設等邏輯關系。
  4. Utterson was amazed to find it a copy of a pious work, for which jekyll had several times expressed a great esteem, annotated, in his own hand, with startling blasphemies.

    厄塔森驚奇地發現那是一本傑基爾幾次極其尊崇地贊譽過的神學著作,而現在其書頁上卻塗滿了出自他手跡的邊批,都是些不堪入的褻瀆神明的句。
  5. Fresh ? new ? original ? creative ? compelling : these are the buzz words 廢話 that all networks and channels want to attach to their offerings because the qualities they enshrine attract viewers … this is where size matters

    鮮活新穎原創創造性引人入勝:所有的網路媒體和頻道都想把這些廢話附加在它們提供的節上,因為這些蘊含的特徵吸引觀眾… …這就是數量要緊之處(指抓到觀眾數量之多對盈利要緊) !
  6. I stared, trying to grasp the point of the picture and the captions.

    不轉睛地看著漫畫,想弄清楚漫畫和解說的意思。
  7. Eliza, who, was headstrong and selfish, was respected. georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged

    伊麗莎自私任性,卻受到尊敬喬治亞娜好使性子,心腸又毒,而且強奪理空一切,偏偏得到所有人的縱容。
  8. Radiometric and photometric properties of materials ; table of content, catchword index

    材料的輻射測量和光測性能.錄和主題索引
  9. The headwords in this dictionary are printed in bold type

    這部字典的詞目是用很醒的字排印的。
  10. A template for animal headwords has been constructed ; two model entries have been written according to it

    在此基礎上,設計了一個動物類詞目的釋義模塊,並運用該模塊編寫了兩個釋義樣本。
  11. Bilingual concurrence refers to concurrence of the headwords and verbal illustrations in the source text with their equivalents or translations in the same text

    雙語共現是指雙語典的源語詞目、例證與的語對應和例證譯文同時出現在同一個文本平面上。
  12. On separating and merging entries and items of the homographic two - character groups

    關于同形二字組詞目及義項的分合
  13. Nian green wubi a significant benefit is the support gbk chinese characters, like the cantonese, the company - and shi, what, ye, 1, 10, de, xi, ge, li, expense and chanting, luo, shan, men, gua full, and so are the characters commonly used included ; second, avoid weight code in the premise, canada to a lot of terms, such as netizen, websites, programs, rookie, sound card, pupa, acer, cords easy, tencent, the site, see the, nokia, mobile phones, guard, zhu rongji, vladimir putin, wang jie, li yu, liu yong, north island, leza, fen, chechnya, east timor, chao, the euro, good, so on ; for some the word order in accordance with commonly used frequency also made corresponding adjustments, such as " problem " to " always " is one example, while some " dacron, " and the problems left over from history are returned to the history

    念青五筆一個顯著的好處是支持gbk漢字,像粵語中的? 、 ? 、 ? 、乜、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、 ? 、念、 ? 、 ? 、 ? 、 ?等常用字都有悉數收錄;其次,在避免重碼的前提下,加入了大量詞目,諸如網友、網站、程式、菜鳥、聲卡、蒲吧、宏基、索易、騰訊、站點、見工、諾基亞、手機、后衛、朱?基、普京、王傑、李煜、柳永、北島、哪吒、粉腸、車臣、東帝汶、炒匯、歐元、利好等,不一而足;對於一些序的排列也依據常用頻率作出了相應調整,如「問題」之於「總是」即是一例,而一些「的確良」之類的歷史遺留問題則歸還給歷史了。
  14. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語典本質屬性的制約,雙語典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語典翻譯的的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  15. Discussions of explanations of some specific words in chinese dictionary

    個別詞目釋義商訂
  16. Studies on entry leaving - out from

    詞目研究
  17. Substitution of entry

    詞目替代
  18. The paper discusses the demerits of the existing english learner ' s dictionaries in defining animal headwords in a lexical set, and proposes ways to improve it by means of definition templates

    摘要本文分析了現有英語學習典對動物類詞目釋義的不足,提出了構建釋義模塊的設想和具體步驟。
  19. Faithfulness is the first criterion : the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning

    文章認為忠實性為首要標準,即翻譯的對應應在匯意義、語法意義及語用意義上與原語詞目相等同。
  20. Government information locator service to the dif arealso given in this work

    關鍵:錄交換格式,元資料,電子地理元資料,政府資訊指引服務,電子圖書館。
分享友人