語內翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [nèifān]
語內翻譯 英文
intralingual translations
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : 名詞1. (內部; 里頭; 里邊) inner; inside; within 2. (妻子或妻子的親屬) one's wife or her relatives 3. (姓氏) a surname
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. The literature characteristics of russia ' s folk - adage

    俄漢中動植物詞的文化涵與初探
  2. The south african wing of the non - denominational international bible society, which translates and distributes the bible, said mobile phone users with the right type of phone could download the whole bible in either english or afrikaans using the text messaging function sms

    負責和分發聖經的南非無宗教派國際聖經協會表示,擁有適當型號手機的用戶可以通過手機sms系統的簡訊功能,下載英文版或南非公用荷蘭版的整部聖經容。
  3. The client gives the basic requests of translation, including : language, material style, work quantity and limitative time

    客戶通過電話、電子郵件等提出自己資料方面的基本需求。涉及容包括:種、資料類型、工作量、完稿時間等。
  4. I major in business english. the main courses i have studied are the basic courses for english majors, french, fundamentals of business, macroeconomics, microeconomics, international commercial law, internatioal trade, the economics of money, banking and financial market & principles of marketing during my college time, i study hard, and get good marks in most of the subjects. i pay attention not only to my study but also to improving my social abilities, i taught in qin huangdao chuangzhi foreign studies school from july 2003 to 2004, was an interpreter for the world bicycle championships b 2001 in june 2001, taught in qin huangdao cambridge school from mar. 2001 to sep. 2001, and i have abundant house - teaching experiences. what ' s more, i practised in qin huangdao chia tai co. in jan. 2003. i also tried my best to improve my other abilities besides my major, such as computer, managing abilities. i got " 1st grade " in the " hebei college students ' plan for company - creating contest " ( our work will participate in the national college students ' plan for company - creating contest ), and got " excellent " in the " web - making contest " of yanshan university

    大學期間,我嚴格遵守學校規章制度,尊敬師長、團結同學,有很強的集體榮譽感;學習認真刻苦,成績良好,我的專業學習涉及容相當廣泛,包括英的所有基礎課和國際商法、市場營銷、國際貿易、國際金融、工商導論、宏微觀經濟學等;重視理論聯系實際,在學好專業課的基礎上,積極參加各項社會實踐、實習活動, 2001年6月,我曾為世界b級自行車錦標賽(中國?秦皇島)擔當工作,在多所外學校擔任英教師,還多次為北方物流置業有限公司(國家、河北省重點建設項目)招商材料,而且2002年年底,在秦皇島正大有限責任公司行銷部實習;在學好專業課的同時,為了補充和擴展自己的知識面,我廣泛涉獵其他學科的知識,如計算機、網路、創業等,盡量使自身更快成長為一專多能型人才, 2002年4月開始參加燕山大學學生創業計劃大賽,並在2003年上半年參加了河北省大學生創業計劃大賽,獲得了一等獎的優異成績,並將報送參加國家大學生「世紀杯」創業計劃大賽, 2002年4月,參加燕山大學「綠色網路」網頁製作大賽,獲得了優秀獎。 。
  5. Eileen chang ' s chinese version of the sing - song girls of shanghai is a good case in point

    張愛玲《海上花列傳》的國集中體現了語內翻譯者的闡釋過程。
  6. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country

    然而,正確的文不應同逐字混為一談,因為的忠實並不排除文字上的必要改變,以便使人能夠用另一種言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其在含意。
  7. It is also the new development based on tradition. the inheritance and development of tradition is the product of translator ' s interpretation which manifests itself in the identity and difference between source text and target text

    這種繼承與發展是語內翻譯者闡釋的結果,具體體現為文與原文的同一性與差異性兩個方面。
  8. In terms of the relationship of a symbols three modes of being, this paper analyzes the relationship among three types of translation : intralingual translation, interlingual translation, intersemiotic translation, and then puts forward several modes of translation equivalence as well as the steps to achieve equivalence

    由符號的三種存在性之間的關系,分析了語內翻譯、符際之間的關系;並在符號學的大前提下提出了幾種具體的對等模式以及達到對等的步驟。
  9. The present paper deals with the shortening and blending methods of translating news headlines, the method of alienation for culture - loaded words and the use of metaphors borrowed from various disciplines and fields in the course of translating

    摘要本文探討了中國英新聞標題的縮略與拼綴法、文化涵詞的異化法和各種學科詞借用的隱喻法。
  10. In addition, i have done some following works : to compile usual chemistry english words ( basic concepts and basic theory ), to translate chemical experiment for students of senior one, to translate exercises for students of senior one, to accumulate and compile about twenty parts of bilingual teaching material, to design about ten classes of teaching material, to issue my article in an important magazine of our contoury, to take part in the chemistry bilingual teaching study group of shanghai, etc. through bilingual teaching, the students have made progress in following aspects : ( 1 ) they have enlarged science vocabulary obviously, and feel easy to accept them ; ( 2 ) they have read some science material more fluently, and their ability has risen in inquiring from internet ; ( 3 ) they can express, in english, some usual chemical terminology, chemical principle, substance phenomenon and experiment procedures ; ( 4 ) in both chemistry and english, they have certain confidence to study well, and have made great progress in both subjects comparing with students of no bilingual teaching

    在兩年的論文撰寫過程,本人在自編教材進行化學雙教學實踐和研究的同時,還編寫了化學雙常用詞匯(基本概念、基本理論部分) 、了高一化學學生實驗、了高一上學期學生練習冊習題、收集和編寫了雙教學容和閱讀材料20篇左右、雙教學設計十篇、在國家核心期刊《中小學英教學與研究》上發表文章: 《高中化學雙教學的體會》 、在市化學中心組-雙課題組中,參與編寫了化學雙教師用書、等等。學生通過雙教學,主要獲得了以下收獲: ( 1 )科技詞匯量明顯的增加,對科技詞匯的接受己不一再感到困難; ( 2 )能較熟練的閱讀有關科技文章,同時,提高了網_ _上查詢科技資料的能力; ( 3 )對簡單常用的化學術、化學原理、物質現象和實驗操作過程等,能用英表達下來; ( 4 )對學好英和化學都有了一定的信心,在英和化學兩門學科的學習_ l ,比非雙學生平均有了明顯提高。
  11. The user - specified content is still english, but all the application text is now translated

    用戶填寫的容仍然是英文,但是所有的應用程序文本現在都成了波蘭
  12. Shi ' s dictionary of c - e translation is a large - sized, high - quality c - e translation dictionary with its creative spirit and precise interpretation, and can meet the needs of the users

    摘要《史氏》是一部填補國漢英詞典空白的大型詞典,是一部具有創新精神的漢英詞典,是一部符合雙詞典要求的漢英詞典,是一部釋義全面而精當的漢英詞典。
  13. The paper compares the different culture connotations of animals in chinese and english and introduces four methods of translation : literal translation, free translation, explanation and substitution

    文章在對照比較了我國與英國家一些動物的不同的文化涵的基礎上,簡要介紹了四種動物詞方法:直法、意法、解釋法、替換法。
  14. Yu zhou, yanqing he, and chengqing zong, the casia phrase - based statistical machine translation system for iwslt 2007. in proceedings of the international workshop on spoken language translation ( iwslt ), october 15 - 16, 2007, trento, italy

    周可艷,宗成慶,漢英統計系統中未登錄詞的處理方法,見:孫茂松、陳群秀主編,容計算的研究與應用前沿(第九屆全國計算言學學術會議論文集) ,北京:清華大學出版社,第356 361頁。
  15. Wu zhuhong takes the translating of the drama script as a process of appreciation. when transforming those letters into her mother tongue, she is experiencing convulsion in her innermost being

    吳朱紅劇本的過程也是欣賞的過程,她在把這些文字轉化成自己母的同時,心也經受著震撼。
  16. Learn about the latvian alphabet and how to say everyday greetings. page includes spoken sound files and a short review quiz. second section may require the addition of special fonts

    -英文中國郵報製作,提供線上播放美發音,容包括每周評論新聞話題練習及美式片
  17. To the full extent permitted by law, the controlling language of this agreement is english and any translation you have received has been provided solely for your convenience

    在法律許可的最大程度,本協議書的控制言為英,閣下所得到的任何版本只是出於方便的目的。
  18. The intra - lingual translation is not a simple code - switching process, but a continuous interpretation of the source text in the same context, under the condition of a certain different space and time

    摘要語內翻譯不是簡單的同一部的碼轉換過程,而是在同一部,在保持一定時空距離的條件下,者對原作做出的新的解釋,並且是在對傳統繼承基礎上的新的發展。
  19. Air conditioning, babysitting service, bar lounge, beauty salon, conference facilities, express laundry dry cleaning, mailing services including courier, money exchange, tv, tea coffee making facilities, in - house movies, shopping arcade, shoe - shiningfacility, 24 hour room service, airline desk, business center, coffee shop, floral shop, hairdryer in bedroom, english speaking staff, mobil phones for rental, mini - bar and refrigerator, idd telephone, in - room safe, restaurants, ticket booking and flight confirmation services, 110 voltage plug

    專業秘書及多種服務,電腦設備,復印及訂裝服務,郵寄速遞,租用流動無線,供應國際性報紙雜志等,務求各位商務旅客猶如有私人助理隨伴左右。陽光會所布置著各類先進之康體設施。三層的康體中心充滿著休閑舒適的氣氛,以五星級的服務及最先進完善的設施,令每位貴賓盡舒辛勞,流連忘返,樂而忘憂。
  20. For vip members in china, they can enjoy the rights to have their document ( as inside the range of regular service ) translated, their staff trained in foreign languages on preferential terms of 20 % off

    常年服務范圍外的文件資料各,以及外人才培訓服務等,中國境的會員也可獲得20 %的優惠。
分享友人