語意詞 的英文怎麼說
中文拼音 [yǔyìcí]
語意詞
英文
content word-
Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage
文章通過對法律文件和法規的閱讀與翻譯實踐,從六個方面展示了法律英語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞語重復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術語和行話的使用,詞語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。We are all mor ? tal ? which is simply a word of latin origin that means " deathful "
我們都是腐朽的?腐朽這個詞出自拉丁語,意思是「致命的」 。These advertisements have both the similarities in culture and differentia in diction, lexicon and syntax, meaning, and content
它們既有文化共性,又在表達習慣、詞匯句式、語意重心以及用語內容上呈現出語言文化差異。Discussing how a full word changes into an empty word through the intermedite semantic unit
透過意味看漢語實詞的虛化While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in june, there drove up to the great iron gate of miss pinkerton ' s academy for young ladies, on chiswick mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three - cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour
有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關系並不十分密切,翻譯時可按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。It was a pleasant, friendly, sociable herd; pious, happy, merry and full of unconscious coarsenesses and innocent indecencies.
這是一群和藹可親,彼此都很相好的人;心虔意誠,眉開眼笑,態度十分粗俗,自己倒不覺不知,滿嘴褻語淫詞,又非常天真浪漫。Many english words coming from the same root, such as magic, magnificent, majesty, master, megalith, and even magnetics, still retain some of this original sense
很多英語單詞都來自同樣的根源,比如魔法師(魔術師) ,華麗,最高權威,主人,巨石,甚至是磁力學,仍然保留著這個最初的意義。The word yoga comes from the sanskrit language and means union
「瑜珈」這個詞源自梵語,意為「合一」 。Many forms are shown in the semantic transition, semantic reconstruction and the use of rhetorical devices of e - c numerals, which helps produce large numbers of subaudition and implications
摘要英漢語數詞的語義轉換、語義重構與修辭手段的運用呈現出不同方式,從而產生出大量的「言外之意、弦外之音」 。Computational lexical semantics
計算詞匯語意學The word " robot " originates from the czech word for forced labor, or serf
「機器人」一詞起源於捷克語,意為強迫勞動力或奴隸。According to the theory, the deeper the processing, the more durable the memory of the item processed
根據認知加工層次理論,對單個詞匯可進行形式和語意即淺層次和深層次加工;加工層次越深,記憶效果越好。In the study of historical chinese, we have noticed that the chinese language of different periods or different regions has distinctive syntactic and lexical features ; authors of the same period and from the same region also have their own language patterns
在漢語史的研究中,我們注意到,不同地域、不同時間的漢語,在詞匯、語法上會具有某些時代和地域特徵;同一時間、同一地域的不同作者由於語言習慣的差異,在遣詞造句上也會各有特徵。However, the system of classification as well as its explanation has been subject to different interpretations
但對于分類詞的分類系統分類的語意或觀念解釋,卻較缺乏一致的看法。The paper examines four general types of nominal linking devices : gender agreement, such as that commonly found in european languages ; the noun class phenomenon, typical of african and australian languages ; classifiers, such as those of east and southeast asian languages ; and semantically null linking particles, found throughout the world ' s languages
本文主要檢閱了四種一般類型的名詞連接單位:在歐語中常出現的性別對應關系、非洲語及澳大利亞語典型的名詞類現象、東亞及東南亞語特有的單位詞,以及在全世界語言中皆共有的語意上無意義連接語助詞。A the variety of a the group of
定語從句的謂語動詞注意與先行詞保持一致The degree of propriety of a compound should be measurable. in this paper, we focus our attention on the rule learning of the second type of unknown words only. their morphological representation and the measurement for the propriety are studied
本論文將重心放在這類型的復合詞上,我們提出以語法語意及統計機率關系表達開放型未知詞組合成分的構詞律模型,這個模型用來表達及測度復合詞的結構合理程度。But with the way of understanding the main ideas of the article and the paragraph in which the long sentences are, making good use of the phrases, paying attention to the key words, analyzing the sentences with the grammars, and learning about the culture and customs, it is easy to solve the problems
但是通過充分理解文章及長句、難句所在段落的主旨大意,充分利用句中的關聯詞組,注意句中某些起決定作用的詞語或詞級,用語法知識對句子進行結構分析,以及加強文化背景知識的學習,則可以軟輕松地解決這一難題。Since it is world knowledge dependent, a simple way of deriving the relations between morphemic components is by examining existing unknown words. in such compounds, certain interpretable semantic relationships between morphemic components must be held. however there is no absolute means to judge whether the semantic relations between morphemic components are acceptable, i. e. the acceptability of such type of compounds is not simply yes or no
第二種是開放型,這種類型的未知詞集合很難用規則語法表達得很精確,例如偏正結構的名詞性復合詞,修飾語和中心語之間有語意選擇性關系,語意之間的結合關系不是絕對可以或不可以,而是有不同的合理程度關系。Used as an intensive to express extreme anger, frustration, or disgust
用作加強語意詞以表達極端之憤怒、懊惱或反感。分享友人