譯作 的英文怎麼說

中文拼音 [zuò]
譯作 英文
one hundred thousand
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  1. The image of dingtai, combined by a sturdy horse and an aureole, with golden yellow as its main tone, has demonstrated the bright, broad and smooth future of dingtai corporation

    譯作品:標志圖形為一匹駿馬和光環組合而成,主色調為金黃色,向人們展示鼎泰企業金光大道、廣闊前景。
  2. The translation follows closely the original.

    這篇譯作緊扣原文。
  3. No artist could better represent naples and the region of campania than the eclectic and sensitive renzo arbore who along with his italian orchestra brings the new / old sound of naples around the world performing in the most prestigious theatres and squares

    沒有其他藝術家能夠象極具個性魅力的任佐?阿爾伯雷那樣更好地代表義大利的那波里(又譯作:那不勒斯)和坎帕尼亞大區,任佐?阿爾伯雷與他的義大利管弦樂團在世界各地著名的劇場和廣場的演出,讓人們聆聽到各色那波里的舊曲新歌。
  4. The anzac tradition begins during world war i with a landing at gallipoli on the turkish coast. 1916 - anzac day commemorated for the first time

    1915年的今天,澳紐軍團日(也可譯作澳新軍團日)伴隨著名的位於土耳其海岸的加里波利登陸,而成為傳統紀念日。 1916年的今天,澳紐軍團日被第一次受到紀念。
  5. The concept of " implicitness " and " explicitness ", as a basic difference between the chinese and western aesthetics, might help the translator take active lexical, syntactic and textual strategies to effect the aesthetic transformation and simultaneously the artistic reproduction in prose translation from chinese to english

    為了實現散文英在美學觀上從「含蓄朦朧」到「顯豁明晰」的跨越,者應充分認識並尊重漢英兩種語言之間的差異,在翻過程中採取積極的語言策略,努力實現漢英語際差異在語匯層面、句法層面以及語篇層面上的轉化,從而實現中西美學觀之間的移易,促成譯作對原的審美再現。
  6. As a branch of literature translation, film translation has something in common with literature translation, while something of its own characteristics and principles

    影視翻譯作為文學翻的一個分支,既與一般文學翻有共同之處,又有著自身的特性和原則。
  7. Please stop any translation work unless under whq authorized permission

    在沒獲得世界總會正式授權前,請停止一切翻譯作業。
  8. On translating achievement, not only the amount exceedes, but also the various edition has already been translated and published successively

    表現在翻方面,不但數量大大超過此前,尤其有以各種版本的《聊齋志異》為底本的譯作先後問世。
  9. The pearls dazzle the eyes : professor zhong jikun and his new translation

    仲躋昆教授和他的新譯作
  10. I remember reading many travelogues, essays and translated works i read the malay annals in chinese by singaporean and malaysian chinese writers in my youth. many newspapers and young people ' s magazines also published chinese works from other countries in southeast asia

    我記得年輕時讀過不少馬華家的游記散文與翻譯作品我通過華文讀馬來紀年,不少報刊與青年讀物更刊載了來自東南亞其他國家的華文品,促進了我對鄰國社會人文的認識。
  11. One of the major communication ways, interpretation plays a key role in international business exchanges

    譯作為最主要的溝通方式,在國際化企業交流中扮演著重要的角色。
  12. This paper discusses these phenomena in the translated version of scfl ( six chapters of a floating life ) by lin yutang from three aspects of words, sentences and text, and based upon the analysis of the cases, points out the relevant strategies in dealing with expressive conciseness of words use and textual cohesion in c - e translation practice

    從語匯、句法和語篇三個層面來分析林語堂英譯作品《浮生六記》中的隱性與顯性現象,指出者在漢英翻實務中要重視言簡意賅及銜接連貫手段的合理使用。
  13. English chatting room, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, april 2002 ; talk big in english, editor - in - chief, dazhong literature and arts publishing house, may 2002 ; a chinese - english dictionary ( revised edition ), english editor, foreign languages teaching and research press, august 1995 ; college english for world economy & trade, editor, foreign language teaching and research press, september 1996 ; translations : beautiful journey - - - - china drawings by mervyn rowe, people ' s fine art publishing house, 2007 ; articles : “ whitaker almanac ? a typical british yearbook ”, yearbook information and research, no. 4 2000 ; “ an assessment on college english reading ”, journal of inner mongolia education institute, no. 3, 1997 ; “ a method of rapid vocabulary enlargement ”, journal of inner mongolia education institute, no. 1, 1997 ; “ encouraging freshmen to read extensively ”, research and news on teaching, no. 2, 1997 ; and other essays and articles on the teaching of english, and other fields, as well as some works of translation

    《漢英詞典》 (修訂版)英語編輯外研社1995 . 8 ;教科書《大學經貿英語》主要編者之一外研社1996 . 9 ; 《大話英語聊天室》主編大眾文藝出版社2002 . 4 ; 《大話英語》 (學習版)主編大眾文藝出版社2002 . 5 ;翻譯作品: 《美之旅? ?莫維因畫中國》人民美術出版社2007 ;論文: 「一部典型的英國年鑒? ?惠特克年鑒」 , 《年鑒信息與研究》 2000年第4期; 「對《大學英語基礎教程》的對比分析和評價」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第3期; 「關于詞匯量快速增殖途徑的探討」 《內蒙古教育學院學報》 1997年第1期; 「積極引導新生泛讀」 《教學通訊與教學研究》 1997年第2期; 「 2001全國高等教育自學考試英語專業《英語語法》課程考試說明」 《現代教育報》 2001年2月18日,還有一些其它文章和翻譯作品。
  14. Some of my translation were published in english digest

    我有幾篇譯作發表在《英語文摘》上。
  15. Hume. an enquiry concerning the principles of morals

    7休謨人類理智研究(又譯作-道德原理探究) 。
  16. His translation pieces and masterpieces used to award the lots of prizes

    譯作和著在國內曾多次獲獎。
  17. Office of the chief of staff

    辦公室也可仿照美國譯作
  18. Other assistive tools may not be able to render the link at all

    其他輔助工具可能完全不會把連結譯作文字展示出來。
  19. Relationship between the source text and the target text in terms of intertextuality

    從語篇互文角度看原譯作間的關系
  20. Relationship between the source textand the target textin terms of intertextuality

    從語篇互文性角度看原譯作間的關系
分享友人