貝維 的英文怎麼說

中文拼音 [bèiwéi]
貝維 英文
baivy
  • : 名詞1 [動物學] (蛤螺等有殼軟體動物的統稱) cowry; cowrie; shellfis 2 (古代用貝殼做的貨幣) cowr...
  • : Ⅰ動詞1 (連接) tie up; hold together; link 2 (保持; 保全) maintain; safeguard; preserve; keep ...
  1. The cold moon looked aslant upon tess s fagged face between the twigs of the garden - hedge as she paused outside the cottage which was her temporary home, d urberville pausing beside her

    苔絲站在她暫以為家的小屋門外,德貝維爾站在她的身邊,清冷的月光從園內籬樹的樹枝間斜照進來,落在苔絲疲憊不堪的臉上。
  2. A certain d urberville of the sixteenth or seventeenth century committed a dreadful crime in his family coach ; and since that time members of the family see or hear the old coach whenever - but i ll tell you another day - it is rather gloomy

    在十六世紀或者十七世紀,有一戶姓德貝維爾的在自家的馬車里犯了一樁可怕的罪行自此以後,你們家族的人就總是看見或聽見那輛舊馬車了不過等以後我再講給你聽這故事很有些陰森。
  3. If before going to the d urbervilles she had vigorously moved under the guidance of sundry gnomic texts and phrases known to her and to the world in general, no doubt she would never have been imposed on

    要是苔絲還沒有去德貝維爾家以前,就努力按照她自己和一般人所知道的各種各樣的警句格言前進的話,她肯定是不會上當受騙的。
  4. You go to the devil ! said d urberville. tess remained where she was a long while, till a sudden rebellious sense of injustice caused the region of her eyes to swell with the rush of hot tears thither

    貝維爾走了,苔絲在那兒待了好久好久,突然,她心底里湧起一股因受盡委屈而要反叛的情緒,引發了她的悲痛,不禁淚如泉涌,漲滿了她的眼睛。
  5. Immediately behind it stood the house wherein they had engaged lodgings, whose exterior features are so well known to all travellers through the froom valley ; once portion of a fine manorial residence, and the property and seat of a d urberville, but since its partial demolition a farm - house

    緊靠橋的後面,就是他們租了住處的那座屋子,凡是從佛盧姆谷來的人,都非常熟悉這座屋子的外部特點它曾經是一座富麗堂皇的莊園的一部分,是德貝維爾家族的產業和府邸,但是自從有一部分坍塌以後,它就變成了一座農屋。
  6. From time to time d urberville exhibited a sort of fierce distress at the sight of the tramping he had driven her to undertake by his misdemeanour

    貝維爾看到由於自己的行為不檢點,逼得苔絲不得不步行,也不時地表現出一種強烈的不安來。
  7. Well, perhaps, that s what young mr d urberville means, he admitted ; and sure enough he mid have serious thoughts about improving his blood by linking on to the old line

    「哦,也許,那就是年輕的德貝維爾先生的意思, 」他承認說: 「我敢肯定,他也許真的想同我們大房結親,以此來改善他們的血統。
  8. She obeyed like one in a dream, and when she could affix no more he himself tucked a bud or two into her hat, and heaped her basket with others in the prodigality of his bounty

    她依從著他,就像在睡夢里一樣,她的胸前戴不下了,但是德貝維爾還是又摘了一兩個玫瑰的花蕾插進她的帽子里,而且還十分慷慨大方地在她的籃子里堆了一些其它的花朵。
  9. Barren attribute as it was, disastrous as its discovery had been in many ways to her, perhaps mr clare, as a gentleman and a student of history, would respect her sufficiently to forget her childish conduct with the lords and ladies if he knew that those purbeck - marble and alabaster people in kingsbere church really represented her own lineal forefathers ; that she was no spurious d urberville, compounded of money and ambition like those at trantridge, but true d urberville to the bone

    它們之間缺乏相同的表徵,它的發現在許多方面已經給她帶來了災難,也許,克萊爾作為一個紳士和學習歷史的人,如果他知道在金斯伯爾教堂里那些珀克大理石和雪花石雕像是真正代表她的嫡親祖先的,知道她是地地道道的德貝維爾家族的人,知道她不是那個由金錢和野心構成的假德貝維爾,他就會充分尊重她,從而忘了她剝「老爺和夫人」花蕾的幼稚行為。
  10. D urberville turned his face to her as they rocked, and said, in playful raillery : now then, put your arms round my waist again, as you did before, my beauty

    他們在車里搖晃著,德貝維爾把臉扭向苔絲,嘻皮笑臉地說: 「喂,你用胳膊抱著我的腰吧,就像你剛才抱著的那樣,我的美人。 」
  11. Till this moment she had never seen or heard from d urberville since her departure from trantridge. the rencounter came at a heavy moment, one of all moments calculated to permit its impact with the least emotional shock

    苔絲是在心情沉重郁悶的時刻同德貝維爾再次相遇的,在所有的時刻里,唯獨這個時刻同驚恐的感情發生沖突的可能性是最小的。
  12. To produce tess, fresh from the dairy, as a d urberville and a lady, he had felt to be temerarious and risky ; hence he had concealed her lineage till such time as, familiarized with worldly ways by a few months travel and reading with him, he could take her on a visit to his parents, and impart the knowledge while triumphantly producing her as worthy of such an ancient line

    剛剛從奶牛場離開,就把苔絲是一位小姐是德貝維爾家族的後裔抖露出去,他覺得是輕率的危險的因此他先要把她的身世隱瞞起來,帶著她旅行幾個月,和他一起讀一些書,然後他才帶她去見他的父母,表明她的家世,這時候他才得意地介紹苔絲,說她是一個古老家族的千金小姐。
  13. He lived in an out - of - the - way nook of the townlet, and in trying to find her course thither her eyes fell upon mr d urberville standing at a street corner

    那個商人住在這個小鎮的偏僻角落裡,她在尋路到商人屋子那兒去的時候,眼睛看見了站在街角處的德貝維爾先生。
  14. The letter began by expressing the writer s unfeigned joy at d urberville s conversion, and thanked him for his kindness in communicating with the parson on the subject

    在信的開頭,寫信人對德貝維爾的轉變表示由衷的高興,接著又感謝他的一片好意,就這個問題跟他通信。
  15. And the d urberville knights and dames slept on in their tombs unknowing

    貝維爾家的騎士和夫人們在墳墓里躺著,對這件事一無所知。
  16. Tess soon perceived as she walked in the flock, sometimes with this one, sometimes with that, that the fresh night air was producing staggerings and serpentine courses among the men who had partaken too freely ; some of the more careless women also were wandering in their gait to wit, a dark virago, car darch, dubbed queen of spades, till lately a favourite of d urberville s ; nancy, her sister, nicknamed the queen of diamonds ; and the young married woman who had already tumbled down

    苔絲在人群里一起走著,有時候同這個人一起走,有時候同另一個人一起走,不久她就發現,那些喝酒沒有節制的男人,叫晚上的清風一吹,都有些步履蹣跚搖搖晃晃的了有一些行為不檢點的女人們,也是步伐不穩跌跌撞撞的一個是皮膚黝黑的悍婦卡爾達,外號叫「黑桃皇后」 ,直到最近她還是德貝維爾寵愛的人,另一個是卡爾的妹妹南茜,外號叫「方塊皇后」 ,還有那個今天被絆倒了的剛結婚的年輕女人。
  17. And so mother said we ought to make ourselves beknown to you - as we ve lost our horse by a bad accident, and are the oldest branch o the family

    「因此我母親說,應該讓你們知道我們因為在一場嚴重的事故中,我們的馬死了,我們是德貝維爾家族的大房。 」
  18. The ivory coast defender could play a part after completing his move from beveren today

    今天在完成與貝維綸隊的轉會事宜后,這名象牙海岸后衛將能代表槍手出戰
  19. Said d urberville, with upbraiding breathlessness ; on a sunday morning, too, when people were all in bed

    貝維爾上氣不接下氣地責備她說: 「又是在禮拜天的早晨,大家都還在睡覺呀!
  20. She soon found that whistling to the bullfinches in mrs d urberville s room was no such onerous business when she had regained the art, for she had caught from her musical mother numerous airs that suited those songsters admirably. a far more satisfactory time than when she practised in the garden was this whistling by the cages each morning

    當她恢復了吹口哨的技藝的時候,不久她就發現,在德貝維爾夫人的屋子裡,對著紅腹灰雀吹口哨並不是十分繁重的事,因為她從她的善於唱歌的母親那兒學會的大量曲調,對那些歌喉婉轉的鳥兒非常合適。
分享友人