起步困難步態 的英文怎麼說

中文拼音 [kǔnnántài]
起步困難步態 英文
slipping-clutch gait
  • : 起Ⅰ動詞1 (站起; 坐起) rise; get up; stand up 2 (取出; 取走) draw out; remove; extract; pull 3...
  • : Ⅰ名詞1 (步度; 腳步) pace; step 2 (階段) stage; step 3 (地步; 境地) condition; situation; st...
  • : Ⅰ動詞1 (陷在艱難痛苦中或受環境、條件的限制無法擺脫) be stranded; be hard pressed 2 (控制在一定...
  • : 難Ⅰ形容詞1 (做起來費事的) difficult; hard; troublesome 2 (不容易; 不大可能) hardly possible 3...
  • : 名詞1. (形狀; 狀態) form; condition; appearance 2. [物理學] (物質結構的狀態或階段) state 3. [語言學] (一種語法范疇) voice
  • 起步 : starting; start; break the ice
  1. This drilling adopts crank connecting link and walking beam percussion mechanism, which make the drilling possess two percussive functions, normal drilling takes connecting link impact as main mode, when encountering special situation and the connecting link impact can not drill, it can transform into hoisting impact, the stroke length can be modulated, it realizes automatic percussive drilling due to continuous operating of connecting link percussive mechanism, these can enhance drilling efficiency and relieve labor intensity ; it adopts pumping reverse circulation to drain slag, which not only resolves the drilling difficulty in special stratum such as pebble and gravel stratum and hard stratum, but also resolves the problem that the percussive drill ' s efficiency is low ; it adopts spur gear differential mechanism as double cylinders lazy tongs of main hoist, which not only ensures the balance state of drilling tool, but also reduces the mechanical design, and reduces the cost ; the bottom plate traveling motion of this drilling machine adopts walking type ; the drilling tower adopts hydraulic pressure uprising, and reduces the assistant operating time

    該鉆機採用曲柄連桿、游梁式沖擊機構,使鉆機具有兩種沖擊功能;正常鉆進以連桿沖擊為主,遇到特殊情況,用連桿沖擊不能鉆進時,可轉為卷揚沖擊,沖程可調,因連桿沖擊機構連續工作,所以實現了自動沖擊鉆進,可提高鉆進效率,減輕勞動強度;採用泵吸反循環的方式排渣,既能有效解決卵礫石地層、堅硬地層等特殊地層鉆進的,又很好地解決了沖擊鉆機效率低下的問題;採用直齒圓柱齒輪差速機構作為主卷揚的雙筒同機構,既保證了鉆具處于平衡狀,又大大簡化了該機構設計,降低了成本;該鉆機底盤行走移位採用履式;鉆塔採用液壓立,減少了輔助作業時間。
  2. I used to work him so with my socratic method, and had trepanned him so often by questions apparently so distant from any point we had in hand, vet by degrees leading to the point, and bringing him into difficulties and contradictions, that at last he grew ridiculously cautious, and would hardly answer me the most common question, without asking first, " what do you intend to infer from that ?

    我常用蘇格拉底法和他爭辯,常使他陷入圈套,先我以離主題甚遠的問題來回答他,接著一地引到主題,遂使他陷於窘迫或矛盾,直到后來他產生一種可笑的心,這種普通的問題也不于回答,先要問我,這句話你要窘我到什麼程度呢?
分享友人