運貨航次 的英文怎麼說

中文拼音 [yùnhuòháng]
運貨航次 英文
freighting voyage
  • : Ⅰ動詞1 (物體位置不斷變化) move; revolve 2 (搬運; 運輸) carry; transport 3 (運用) use; wield...
  • : Ⅰ名詞1. (貨幣; 錢) money 2. (貨物; 商品) goods; commodity 3. (指人, 罵人的話) 4. 動詞[書面語] (出賣) sell
  • : Ⅰ名詞(船) boat; shipⅡ動詞(航行) navigate (by water or air); sail
  • : Ⅰ名詞1 (次序; 等第) order; sequence 2 [書面語] (出外遠行時停留的處所) stopping place on a jou...
  • 運貨 : freight運貨單 freight bill; waybill
  • 航次 : 1 (出航次第) the sequence of voyages or flights; voyage or flight number2 (出航的次數) the nu...
  1. In the bulk shipping market, ships can be rented on a time or voyage basis to a ship charterer or ship operator

    在散裝輪市場,船舶可以按時間或租予租船者或船舶營商。
  2. During the 30 days of this year ' s spring transport period from january 14th to february 13th, csn zhuhai launched a total of 775 flights with over 81, 000 passengers and 679 tons of goods or mail parcels transported, respectively reaching a 14. 7 % and a 5. 8 % growth year on year

    今年春從1月14日開始至2月13日結束,共計30天,南珠海公司共執行班775個,送旅客81000多人郵679噸,與去年同期相比送旅客數增長14 . 7 % ,輸量增長5 . 8 % 。
  3. The freightage of great majority is cast defend insurance of the number of voyages or flights, the freightage that minority stabilizes for a long time just may cast baoding period to be sure

    絕大多數的輸投保保險,少數長期穩定的輸才可能投保定期保險。
  4. Article 93 a voyage charter party shall mainly contain, interalia, name of the shipowner, name of the charterer, name and nationality of the ship, its bale or grain capacity, description of the goods to be loaded, port of loading, port of destination, laydays, time for loading and discharge, payment of freight, demurrage, dispatch and other relevant matters

    第九十三條租船合同的內容,主要包括出租人和承租人的名稱、船名、船籍、載重量、容積、名、裝港和目的港、受載期限、裝卸期限、、滯期費、速遣費以及其他有關事項。
  5. In a voyage policy on goods or other movables there is an implied warranty that at the commencement of the voyage the ship is not only seaworthy as a ship, but also that she is reasonably fit to carry the goods or other movables to the destination contemplated by the policy

    物或其他動產的保險單中,存在著一項默示保證:在船舶開始當時,不僅船舶本身適,而且船舶還合理適宜物或其他動產至保險單預定的目的地。
  6. Hong kong was ranked first in the world for international air cargo by volume by the airport council international. hong kong ranked second in the world for total air cargo throughput after memphis international

    國際空協會評定香港的國際量高踞全球首位總吞吐量則名列全球第二,僅於孟菲斯國際機場。
  7. There are some 78 international airlines providing about 5 300 scheduled passenger and all - cargo flights each week between hong kong and some 140 destinations worldwide. about 72 per cent of these flights are operated with wide - bodied jets

    現時有約78家國際空公司每周提供約5300架定期客及全班,來往香港及約140個遍布全球的目的地,其中約72 %的班採用廣體噴射機。
  8. The stipulations in voyage charter - party shall be deemed as supplementary agreement to coa, which is not a new contract apart from the coa. the object of coa is maritime transportation and the rights and obligations under coa spread around the transportation

    鑒于包合同的實踐意義,建議將其與租船的特別規定和多式聯合同的特別規定並列,在《海商法》第四章「海上輸合同」中予以規定。
  9. In 2002, the hksar attended two conferences and 16 imo meetings in london, and contributed to imo discussions on various matters. these matters included the standards of training and certification for seafarers, bulk carrier safety, radio communications, revision of the international maritime dangerous goods code, safety of navigation, prevention of pollution, suppression of maritime piracy, and maritime security

    二零零二年,香港派遣代表前赴倫敦出席會議兩和國際海事組織會議16,參與討論的事務包括海員培訓和發證標準、散裝船安全、無線電通訊、修訂《國際海危險物規則》 、行安全、防污、遏止海盜罪行,以及海上保安。
  10. This thesis studies the variation of shipper ' s and carrier ' s rights and obligations, and offer relevant legislative suggestions

    便是國際法中的承人責任體系,包括承人責任基礎,以及遲延交付責任,繞責任等。
  11. Coa is a contract of carriage of goods by sea in essence, under which the carrier, during the agreed period, against payment of freight undertakes to carry the goods in agreed amount for divided shipments by the shipper from the agreed loading port to the discharging port. during implementation, the specific voyages should be governed by the agreed voyage chaterparty which is agreed upon between shipper and carrier after the conclusion of coa

    通過比較分析,作者認為,包合同是指,承人在約定期間內分批將約定數量物從約定裝至約定目的港的協議,在履行協議過程中,依租船合同對分批具體履行作進一步約定,最終實現承人提供海上輸服務並收取費的目的的海上輸合同。
  12. The current fourth review ( port development strategy review 2001 ( pdsr2001 ) ), carried out in - house by the port and maritime division of the economic services bureau ( pmdesb ), the planning department and the marine department, seeks to update the third pdsr based on the report findings of the port cargo forecasts ( pcf ) 200001 ( completed in feb. 2001 )

    現時的第四檢討(二零零一年港口發展策略檢討) ,是政府用內部資源進行。檢討工作由經濟局港口及部、規劃署和海事處共同負責,目的是根據二零零一年二月完成的香港港口量預測二零零零零一的報告,修訂第三港口發展策略檢討的結果。
  13. Despite the twice hits of air line setting up between china and korea in 1995 and korea finance crisis in 1997, most of them have made good achievement, and the share of container transport volumes held by ferry companies seemed to be rising among all the china - korea lines

    雖然經歷了1995年中韓空中線的開通和1997年韓國金融危機的兩沖擊,大部分公司仍取得了良好的經營業績,客班輪公司承的集裝箱佔中韓線的集裝箱輸量的比例也呈上升趨勢。
  14. The second chapter discusses two issues, one of them is that how to construe the stipulation in article 314 of maritime code in case of occurrence of damage to cargos caused by the event of force majeure and whether the freight unpaid should be paid or the freight prepaid should be refunded in aforesaid circumstance

    第二章探討了兩個問題,第一個問題是有關在租船合同中,當發生不可抗力造成物滅失時,如何解釋合同法314條中的相關規定,對于未支付費的是否繼續支付?已支付費的是否需要返還
  15. In the contract of carriage of goods by sea, several parties locating in different countries are involved, therefore the issue of applicable law to the contract is complicated and the disputes on application of law frequently arise

    國際海上輸合同包括件雜輸合同、租船合同、定期租船合同和光船租船合同四種。本文主要對件雜輸合同和租船合同以及提單的法律適用問題進行研究。
  16. Chapter one mainly formulates whether the nature of sailing date notice is quotation or invitation to quotation, whether booking is confirmation or quotation based on that the process of concluding a contract in the " law on contracts ", i. e., quotation and confirmation enlightens the marine transportation contract conclusion ; through analyzing the process of concluding liner transportation contract and voyage chartering contract, tries to find out the concluding rules to marine goods transportation contract so as to supply theoretical and legal evidences to better understand the effect of concluding marine transportation contract ; determines the contractual rights and obligations of both parties in the marine goods transportation contract through analyzing the rescission and suspension of marine goods transportation contract

    第一章從《合同法》中關于合同訂立過程(即要約與承諾)對海上輸合同訂立的啟示,主要論述船期公告的性質是要約還是要約邀請,訂艙是承諾還是要約,通過對班輪輸合同和租船合同訂立過程的分析,試圖找出海上輸合同的訂立規則,為更好地理解海上輸合同成立的效力提供理論和法律依據。通過對海上輸合同解除和中止的分析,來確定海上輸合同中合同雙方的契約權利和義務。
  17. Article 95 where the holder of the bill of lading is not the charterer in the case of a bill of lading issued under a voyage charter, the rights and obligations of the carrier and the holder of the bill of lading shall be governed by the clauses of the bill of lading

    第九十五條對按照租船合同輸的物簽發的提單,提單持有人不是承租人的,承人與該提單持有人之間的權利、義務關系適用提單的約定。
  18. Article 92 a voyage charter party is a charter party under which the shipowner charters out and the charterer charters in the whole or part of the ship ' s space for the carriage by sea of the intended goods from one port to another and the charterer pays the agreed amount of freight

    第九十二條租船合同,是指船舶出租人向承租人提供船舶或者船舶的部分艙位,裝約定的物,從一港至另一港,由承租人支付約定費的合。
  19. In england carriage of goods by sea acts do not apply to voyage charter parties. the parties cancel the voyage charter parties according to the regulations of contract law. in china we must apply the contract law of prc, the maritime code of prc and the regulations on domestic carriage of goods by water correctly

    在英國法中,關于海上輸的成文立法並不適用於租船合同,解決租船合同的解除問題完全依賴一般合同法原則;在中國法中,應注意正確適用《海商法》 、 《國內水路輸規則》和《合同法》 。
  20. To monitor the safe carriage of dangerous goods by air, cad officers carry out random inspections on air cargo shippers and freight forwarders to ensure their handling of dangerous goods comply with the appropriate regulations

    為了確保空危險品安全,民處職員不時巡察空物付人及發人處理危險品方法,確保有關做法符合法例,去年巡察數目達一百一十二
分享友人