過繼的女兒 的英文怎麼說

中文拼音 [guòdeer]
過繼的女兒 英文
stepdaughter stepchild
  • : 過Ⅰ動詞[口語] (超越) go beyond the limit; undue; excessiveⅡ名詞(姓氏) a surname
  • : Ⅰ動詞(繼續; 接續; 接著) continue; succeed; follow Ⅱ副詞(繼而) then; afterwards
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  1. Chapter three : the position and rights of women as seen in contracts about succession. the principle of equal division of family property among male offspring may be considered one of the most important characteristics of traditional chinese society

    第三章以分產承文書為中心,探討在家產分析、立嗣、招婿程中、妻子、母親分別扮演角色及其財產權利。
  2. " your father s estate is entailed on mr. collins, i think. for your sake, " turning to charlotte, " i am glad of it ; but otherwise i see no occasion for entailing estates from the female line

    說到這里,她又掉頭來對夏綠蒂說: 「為你著想,我倒覺得高興否則我實在看不出有什麼理由不讓自己們來承財產,卻要給別人。
  3. The result showed that the growth of junior in the cities is still in the trend of grown - up earlier ; the growth enter the low speed growth stage gradually ; the obese question of ten years ' old junior appears seviously ; the body weight rate of rising older than of 12 - years - old girls increase slowly, which cause the no - cordination between the body weight and the height grows to some degree

    結果表明,未來10年我國城市童青少年生長發育有續提前趨勢;生長發育逐漸進入低速增長階段; 10歲左右童肥胖問題日趨顯現; 12歲后孩體重增長速度緩,導致一定程度上呈現體重與身高增長之間不協調。
  4. 1963, wang yin and his children live in a cottage on diamond hill, their middle - class life peaceful and comfortable. their neighbours are a much - abused little girl and her mean and wretched stepmother. they may live next door, but they seem to belong to a different world

    1963里王引和他三名小,住在鉆石山小樓房裡,小康生活倒也得挺舒適,但跟他們毗鄰而居可憐小孩和刻薄野蠻母,卻彷佛來自另一個世界她們身穿唐裝衫褲,與尤敏等人時髦西服完全格格不入。
  5. His high personal popularity, and the clearness of his answers, made a great impression ; but, as he proceeded, as he showed that the accused was his first friend on his release from his long imprisonment ; that, the accused had remained in england, always faithful and devoted to his daughter and himself in their exile ; that, so far from being in favour with the aristocrat government there, he had actually been tried for his life by it, as the foe of england and friend of the united states - as he brought these circumstances into view, with the greatest discretion and with the straightforward force of truth and earnestness, the jury and the populace became one

    續指出被告是他在長期監禁獲釋后第一位朋友,在他和他客居海外時,他一氣留在英國,對他倆一片赤誠,關懷備至。他又說,那貴族政府很不喜歡被告,實際上曾經以英國敵人和合眾國朋友罪名對他進行審判,意圖殺害。醫生依靠直接事實威力和他自己真誠,小心翼翼字斟句酌地介紹了上述情況,於是陪審團意見跟群眾意見統一了。
分享友人