酷暑嚴寒 的英文怎麼說

中文拼音 [shǔyánhán]
酷暑嚴寒 英文
in scorching summer and freezing winter; extremely hot or severely cold
  • : Ⅰ形容詞(殘酷) cruel; brutal; oppressive Ⅱ副詞(程度深的; 極) very; extremely
  • : 名詞(熱) heat; hot weather
  • : Ⅰ形容詞1 (嚴密; 緊密) tight; rigorous 2 (嚴厲; 嚴格) strict; severe; stern; rigorous Ⅱ名詞1 ...
  • : Ⅰ形1 (冷) cold 2 (害怕; 畏懼) afraid; fearful; tremble (with fear) 3 (貧困) poor; needy 4...
  • 酷暑 : the intense heat of summer
  1. Then, first, men suffered the extremes of heat and cold, and houses became necessary

    於是人們首先嘗到了酷暑嚴寒之苦,不得不找一個蔽身之所。
  2. Kunming belongs to the low latitude plateau mountainous country monsoon climate, because of locating in the western region of yungui plateau, the degree of latitude is low, the elevation is high, there are the wumeng mountains to be as the natural screen in the north, separating the cold air to go down south, the whole area is subjected to influence that come from southwest and warm moisture of indian ocean s flow more, adding there are the plateau lakes to regulate degree of humidity, becoming the four seasons of " summer have no intense heat, winter have no strict and cold ", such as pleasant weather of the spring

    昆明屬低緯高原山地季風氣候,由於地處雲貴高原西部,緯度低,海拔高,北部有烏蒙山等群山作為天然屏障,阻隔南下的冷空氣,全區多受來自印度洋西南暖濕氣流的影響,加之有高原湖泊滇池陽宗海調節溫濕度,形成「夏無,冬無」四季如春的宜人氣候。年平均氣溫為14 . 5 ,最熱月平均氣溫19 . 7 ,最冷月平均氣溫7 . 5 ,年平均日照時數為2400多小時。
  3. Climate : this zone mostly belongs to the subtropical monsoon climate, where four seasons are distinguishable, mild climate, winter is not too cold, summer is not too hot, rain fall is abundant

    氣候:大多屬于中亞熱帶季風濕潤氣候,四季分明,氣候溫和,冬無,夏無,雨量充沛。
  4. The mountain area is shielded from the intense summer heat and severe winter chill

    :坐落在福清市西郊10公里處,這里夏無,冬無
  5. Travelers were stepping into the unknown ? literally into unmapped areas ? and were at the mercy of treacherous landscapes, stormy seas, bitter cold or searing heat, pirates and bandits

    旅行者們踏上未知的土地? ?也就是地圖上沒有標注的地方? ?就只能聽天由命,任由險惡的地形、狂暴的大海、以及海盜和土匪們的擺布。
  6. Kunming is the spring city of china, boasting a modern city with ever - blooming flowers and evergreen grasses and trees, no severe winter and fierce summer all the year round and typical of its ecological environment and unique nationality humanistic resources and customs. i hope that all the participants will enjoy themselves here in discussing commonly concerned problems, researching and sightseeing

    被譽為春城的昆明,是一個鮮花常年不謝草木四季常青冬無夏無的擁有優美的生態環境奇異的人文風情的現代化城市,我希望來參會的朋友們能在此研討考察游覽。
  7. Conveninet traffic : seaport, railway, airport are all 4 kilometres afar each and there are over 30 domestic airline service from and to yantai. cargo ships lead to over 100 ports of 70 countries and regions. developed telecommunications : there are computercontrolled, digital and cubic modern telecommunications in the subdistrict. beautiful scenery : 3. 2 kilometres of fine coastline. pleasant climate : it is not severe cold in winter and not intense heat in summer with class a air quality. it is realy an ideal place for living

    交通方便,距港口、火車站、國家一級口岸煙臺機場均在4公里以內,目前開通國內、國際航線30多條,貨輪可通往世界70多個國家和地區的100多個港口;通訊發達,轄區已建成交換程式控制化、傳輸數據化、聯絡立體化的現代通訊網路;風景秀麗,有長達3 . 2公里的優質海岸線;氣候宜人,冬無,夏無,空氣質量常年處於一級水平,是人類居住、創業的地方。
  8. The company is located in the baima harbor, which is the first class national opening port its position is 1194018 " e 264816 " n the harbor, which is more than 2, 000 meters wide, 11 - 18 mrters deep, has its biggest tidal range of 9. 37 meters it has a milder less extreme climate with the average temperature of 19. 3 so its called as the natural excellent harbour, the transportation is convenient with sea routes reaching shanghai on thenorth hongkong on the south and keelung separated by taiwan strait its only 1. 5 hours drive from the corporation to the changle international airport by the fuzhou wenzhou expressway

    公司地處國家一級開放口岸白馬港內,坐標為東經1194018 ,北緯264816 ,這裏海域寬2000多米,水深1118米,最大潮差9 . 37米左右年均氣溫19 . 3 ,是夏無冬無的天然良港。這里交通便利,交通網發達。北至上海南達香港都有航線相通,與基隆也只有一水之隔。
分享友人