釋義翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [shìfān]
釋義翻譯 英文
interpretive translation
  • : Ⅰ動詞1 (解釋) explain; elucidate 2 (消除) clear up; dispel 3 (放開; 放下) let go; be reliev...
  • : Ⅰ名詞1 (正義) justice; righteousness 2 (情誼) human ties; relationship 3 (意義) meaning; si...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. Through analyzing the construction and translation of calques and yang hsien - yi ' s and hawkes ' translated versions, this paper discusses the explanatory and instructive power of relevance theory over linguistic and cultural phenomena such as calques and provides a comparatively suitable framework for translation of such phenomena

    摘要以《紅樓夢》仿詞及楊憲益和霍克斯文為例,考察了關聯理論對這一語言文化現象的解力和指導意,並總結出一個比較適合於考察和指導仿詞及類似語言文化現象的框架。
  2. Perceived from the perspective of hermeneutic, the shift from the conventional servant hidden identity to the modern creative expositor identity not only has provided a enormous freedom of thinking and activity for translators but also is of extremely significance to the construction of the contemporary chinese translation study

    摘要從解學的角度看,從傳統的僕人隱形人身份轉換為現代的創造性解者身份,這不僅在理論與實踐兩方面為者提供了寬闊的思想與活動空間,而且對于當代中國學的建設也具有重要的意
  3. Shi ' s dictionary of c - e translation is a large - sized, high - quality c - e translation dictionary with its creative spirit and precise interpretation, and can meet the needs of the users

    摘要《史氏》是一部填補國內漢英詞典空白的大型詞典,是一部具有創新精神的漢英詞典,是一部符合雙語詞典要求的漢英詞典,是一部全面而精當的漢英詞典。
  4. The chinese word wuli was first examined in literature of the warring states period. according to its wide use in ancient china, the word refers in general to the principle of all objects or the natural laws. in ancient times the meaning of wuli is similar to physics in the west. the translation of the english word physics was made some alterations in the introduction of western science during the ming and qing dynasties. from the 17th to the early 19th century, some chinese books on physics translated by protestant missionnaries were annotated and translated in japan. after the sino - japanese war reversed the flow of knowledge between china and japan. from the second half of the 19th century to the early years of the 20th century, the translation of the english word physics was defined early or late in japan and china. now the range and object of physical research are continually changing along with the rapid development of modern physics

    「物理」一詞,在中國古代最早見于戰國,此後在各種典籍中被廣泛使用,其含泛指萬物之理與自然規律,這種含與西方古代「物理」一詞的含相近.明清時期西學東漸, 「物理」一詞的幾經變化.古代日本的科學在相當程度上受到中國的影響, 17世紀至19世紀上半葉來華傳教士述的物理書籍也在日本被注.甲午戰爭后,中日兩國之間科技交流的態勢發生了逆轉. 19世紀下半葉至20世紀初,日中兩國「物理」一詞的名先後確定.隨著現代物理學的迅速發展,物理學研究的范圍和對象又在不斷地變化
  5. Displays the selected english subtitle with audio, translation into the native language, keywords from the subtitle with english definition or contextual explanation alongside graphic illustration

    顯示配有聲音的字幕,,字幕中的關鍵詞及其英語定或者是帶有圖片的上下文解
  6. A deconstructionist perspective of translation studies, however, frees itself from the constraints of seeking equivalence of meaning between the original and the translated texts, and, by studying all the manipulating factors in the social - cultural contexts where these texts are read, offers valid explanations for the reasons behind the seemingly unfaithful translational actions of the translators

    而解構主觀從尋找文本間的意對等中解脫出來,把研究視野放到文本以外的社會文化語境中,探索操控的諸多文本之外的因素,從而能夠解這些看似「不忠」的行為背後的真正動機。
  7. A friend who worked as a translator at a baghdad university had been kidnapped and released by insurgents, she said

    她說,她的一位在巴格達大學當的朋友曾被起者綁架,后來又被放了。
  8. Translation is a cross - language and cross - culture communicative acting in which the meaning leaded in one language and culture is translated into another language and culture

    是將一種語言文化承載的意轉到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。的本質是,是意思的轉換。
  9. Easyread 2002 english - italian is a program which can translate english to italian

    Easyread 2002英語-大利語easyread 2002英語-大利語是一個英文工具。
  10. Based on literature surveys, different strategies to translation are attempted to clarify according to the text type of literary writing in the source text, enforcing translation studies in text typology

    摘要運用語篇功能理論,以具體文學語篇類型的問題為例證,提出文學應把握好進程,詮原語意,在語中保持原有風采語篇觀察視角。
  11. The criterion of high politicization for selected literature for translating resulted in the translation of those foreign works that could express socialist ideology and validly illuminate socialist discourse system of new china

    文學的標準高度政治化,致使「 17年」主要了那些言說社會主意識形態話語的作品,以及那些能被有效地闡進新中國社會主話語系統內的作品。
  12. The keywords panel displays the english subtitle, its translation, and the keywords with corresponding definition or contextual explanation and correct usage through graphic illustration

    關鍵詞界面顯示英文字幕,字幕,關鍵詞的定或上下文解,並通過圖片來講述關鍵詞的正確用法。
  13. Add any frequently used words into this customizable dictionary to further enhance translation result

    可在用戶詞典中增加或重新定單詞的詞性和。系統時優先啟用用戶詞典。
分享友人