里瑟夫 的英文怎麼說

中文拼音 []
里瑟夫 英文
reserve
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  • : Ⅰ名詞[音樂] (古代弦樂器) se a twenty five stringed plucked instrument somewhat similar to the z...
  1. And he must have a fire in the middle of summer ; and joseph s bacca pipe is poison ; and he must always have sweets and dainties, and always milk, milk for ever - heeding naught how the rest of us are pinched in winter ; and there he ll sit, wrapped in his furred cloak in his chair by the fire, some toast and water or other slop on the hob to sip at ; and if hareton, for pity, comes to amuse him - hareton is not bad - natured, though he s rough - they re sure to part, one swearing and the other crying

    他在仲夏時分也一定要生個火約的煙斗也是毒藥而且他一定總要有糖果細點,總要有牛奶,永遠是牛奶也從來不管別人在冬天多受苦而他就坐在那兒,裹著他的皮大氅坐在火爐邊他的椅子上。爐臺上擺著些麵包水,或別的能一點點吸著吃的飲料如果哈頓出於憐憫來陪他玩哈頓天性並不壞,雖然他是粗野的結果準是這一個罵罵咧咧的,那一個嚎啕大哭而散夥。
  2. Clowns all around the world marshals at the annual grimaldi memorial service cel - ebrating london clown joseph grimaldi, february 4, 2008, at holy trinity church, east london

    2月3日,在英國倫敦東區的聖三一教堂,來自世界各地的小丑匯集到這為英國小丑之父? ?約?格馬爾迪舉辦一年一度的紀念活動。
  3. Joseph seemed sitting in a sort of elysium alone, beside a roaring fire ; a quart of ale on the table near him, bristling with large pieces of toasted oatcake ; and his black, short pipe in his mouth

    彷彿是獨自坐在一種極樂世界,在一爐熊熊燃燒的火邊他旁邊的桌子上有一杯麥酒,裏面豎著大塊的烤麥餅他嘴裏銜著他那黑而短的煙斗。
  4. The van of the procession appears headed by john howard parnell, city marshal, in a chessboard tabard, the athlone poursuivant and ulster king of arms. they are followed by the right honourable joseph hutchinson, lord mayor of dublin, the lord mayor of cork, their worships the mayors of limerick, galway, sligo and watedord, twentyeight irish representative peers, sirdars, grandees and maharajahs bearing the cloth of estate, the dublin metropolitan fire brigade, the chapter of the saints of finance in their plutocratic order of precedence, the bishop of down and connor his eminence michael cardinal logue archbishop of armagh, primate of all ireland, his grace, the most reverend dr william alexander archbishop of armagh, primate of all ireland, the chief rabbi, the presbyterian moderator, the heads of the baptist, anabaptist, methodist and moravian chapels and the honorary secretary of the society of friends

    跟在後面的是都柏林市市長閣下約哈欽森208科克市市長閣下利默克戈爾韋斯萊戈和沃特福德等市的市長閣下,二十八位愛爾蘭貴族代表209 ,印度的達宮貴人們,西班牙的大公們,佩帶著寶座飾布的印度大君,都柏林首都消防隊,按照資財順序排列的一群財界聖徒,唐郡兼康納主教210全愛爾蘭首席阿馬大主教紅衣主教邁克爾洛格閣下,全愛爾蘭首席阿大主教神學博士威廉亞歷山大閣下,猶太教教長長老派教會大會主席,浸禮會再浸禮會衛理公會以及弟兄會首腦,還有公誼會的名譽幹事。
  5. Boris went on performing the figures of the mazurka, but he was all the while fretted by wondering what the news could be that balashov had brought, and in what way he could find it out before other people

    而鮑斯卻繼續跳了幾輪瑪祖爾卡舞,但心裏卻不住苦苦思索巴拉帶來的是什麼消息,他是用什麼方式比別人先探聽到這消息的。
  6. For josef stalin had finally grasped that hitler, with his obsessive cramming of his finest divisions into the moloch - maw of stalingrad, was giving him a glorious opportunity

    因為約?斯大林終于醒悟過來,希特勒如此瘋狂,不斷把他最精銳的師一個又一個地送進斯大林格勒這個莫洛克神的喉嚨去,正是送上門來的大好機會。
  7. No vice is universally as hateful as ingratitude ( joseph priestley

    沒有什麼邪惡象貪婪那樣令人憎惡(約?普斯特利) 。
  8. After saying all he had been instructed to say, balashov wound up by saying that the emperor alexander was desirous of peace, but that he would not enter into negotiations except upon condition that at that point balashov hesitated ; he recollected words the emperor alexander had not written in his letter, but had insisted on inserting in the rescript to saltykov, and had commanded balashov to repeat to napoleon

    說完他奉命說的話以後,巴拉又說亞歷山大皇帝希望和平,但要進行談判,他有一個條件,即巴拉說到這猶豫起來,他想起了那句亞歷山大皇帝在信中沒有寫,卻命令一定要插進給薩爾特科的聖諭的那句話,皇帝命令巴拉把這句話轉告拿破崙。
  9. I retired to my own room, read over the letters of osip alexyevitch, recalled my conversations with him, and from all that i reached the conclusion that i ought not to refuse a suppliant, and ought to hold out a helping hand to every one, and, above all, to a person so closely connected with me, and that i must bear my cross

    我回到自己房間,把約阿列克謝耶維奇的信件翻閱了幾遍,想起了我和他的談話,從中得出結論,我不應拒絕請求的人,我應該向每個人伸出援助的手,何況這個人和我的關系這么密切,我應當忍氣吞聲痛苦地度日。
  10. Next day davoust went out early in the morning, but before starting he sent for balashov, and told him peremptorily that he begged him to remain there, to move on with the baggage - waggons should the command be given to do so, and to have no conversation with any one but monsieur de castre

    第二天,達烏一大早把巴拉請到自己那裡,莊嚴地對他說,他請他留在這,與行李車同行,如果未經吩咐,除德嗄斯特列先生外,不準與其他任何人談話。
  11. Catherine the great could have done no more, napoleon declared, growing hotter and hotter as he walked up and down the room, and repeated to balashov almost the words he had used to alexander himself at tilsit. all that he would have owed to my friendship. ah, what a fine reign

    拿破崙說,他情緒越來越激動,在房間走來走去,幾乎把他親口在基爾西特對亞歷山大說的話原原本本地對巴拉重復了一遍, 「 tout cela il laurait du mon amitieah !
  12. And with steve finnan and jon arne riise providing ample support out wide there should be power and balance

    而有了斯蒂?芬南和喬?阿恩?在後防線上的巨大支持,球隊也能保證足夠的力量元素和實現攻防平衡。
  13. The city developed into a steamy, seedy river port like something out of a joseph conrad novel

    這個城市后來發展成了一個蒸汽彌漫、骯臟破舊的河港,就像約?康拉德的小說描述的那樣。
  14. Joseph vlerick, psychiatrist. and here as a friend

    ?愛克,精神病醫生是一個朋友
  15. For josef stalin had finally grasped that hitler, with his obsessive cramming of his finest divisions into the moloch-maw of stalingrad, was giving him a glorious opportunity.

    因為約斯大林終于醒悟過來,希特勒如此瘋狂,不斷把他最精銳的師一個又一個地送進斯大林格勒這個莫洛克神的喉嚨去,正是送上門來的大好機會。
  16. In my flight through the kitchen i bid joseph speed to his master ; i knocked over hareton, who was hanging a litter of puppies from a chair back in the doorway ; and, blest as a soul escaped from purgatory, i bounded, leaped, and flew down the steep road ; then, quitting its windings, shot direct across the moor, rolling over banks, and wading through marshes : precipitating myself, in fact, towards the beacon light of the grange

    我跑過廚房時,叫約趕快到他主人那兒去我撞倒了哈頓,他正在門口的一張椅背上弔起一窠小狗我就像一個靈魂從滌罪所中逃出來似的,連跑帶跳,飛也似地順著陡路下來然後避開彎路,直穿過曠野,滾下岸坡,涉過沼澤:事實上我是慌慌張地向著田莊的燈臺的光亮直奔。
  17. When he saw my horse s breast fairly pushing the barrier, he did put out his hand to unchain it, and then sullenly preceded me up the causeway, calling, as we entered the court : joseph, take mr lockwood s horse ; and bring up some wine

    他看見我的馬的胸部簡直要碰上柵欄了,竟也伸手解開了門鏈,然後陰郁地領我走上石路,在我們到了院子的時候,就叫著: 「約,把洛克烏德先生的馬牽走。拿點酒來。 」
  18. You won't serve wine, joseph, but you might have some cigarettes handy in that little silver conserve box.

    你不必送酒來,約,但是你可以放幾支香煙在那隻小銀匣
  19. I was arrested and became a prisoner because, under the arbor of la r serve, the day before i was to marry you, a man named danglars wrote this letter, which the fisherman fernand himself posted.

    我之所以被捕和變成一個囚徒,是因為在我要和您結婚的前一天,在里瑟夫酒家的涼棚下面,一個名叫騰格拉爾的人寫了這封信,而那個打漁的弗爾南多親手把它投入了郵筒。 」
  20. The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the pharaon, which he reached as she rounded into la r

    其中有一位忍耐不住了,他等不及帆船入港就跳進了一隻小艇迎著大船駛去,那隻小艇在大船到里瑟夫灣對面的地方時便靠攏了法老號。
分享友人