里瓦朗 的英文怎麼說

中文拼音 [lǎng]
里瓦朗 英文
rivalant
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  • : 瓦動詞(蓋瓦) tile; put tiles on a roof; cover (a roof) with tiles
  • : Ⅰ形容詞1. (光線充足; 明亮) light; bright 2. (聲音清晰響亮) clear and loud Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  1. Meanwhile, villefort and d avrigny had made all possible haste, valentine had not revived from her fainting fit on their arrival, and the doctor examined the invalid with all the care the circumstances demanded, and with an interest which the knowledge of the secret intensified twofold

    這時,維爾福和阿夫尼已經趕回家來了。他們到家的時候,蒂娜還沒有蘇醒過來醫生正十分仔細地檢查這個虛弱的病人。
  2. Valentine poured the orangeade into a glass and gave it to her grandmother with a certain degree of dread, for it was the same glass she fancied that had been touched by the spectre

    蒂娜把橙汁倒在桌子上的玻璃杯,拿給她的外祖母,心裏有點害怕,因為鬼碰過這只杯子。
  3. " whatever may happen, valentine, do not be alarmed ; though you suffer ; though you lose sight, hearing, consciousness, fear nothing ; though you should awake and be ignorant where you are, still do not fear ; even though you should find yourself in a sepulchral vault or coffin

    「不管出什麼事,蒂娜,都不要怕,如果你醒來的時候自己不知道在什麼地方,還是不要怕,即使你發現自己躺在墳墓或棺材
  4. The marchioness raised her head at this word, and beholding the man who so forcibly reminded her of her deeply - regretted child, who still lived for her in valentine, she felt touched at the name of mother, and bursting into tears, she fell on her knees before an arm - chair, where she buried her venerable head

    眼前的這個人使她強烈地想起她無限哀悼的那個女兒來,她覺得她的女兒還活在蒂娜的身上,這聲「母親」使她大為感動,頓時老淚縱橫,跪倒在一張圈椅前面,把她那白發蒼蒼的頭埋在椅子
  5. In the anteroom, valentine met barrois, and looked despairingly at the old servant

    在候見室蒂娜遇到巴羅斯,她絕望地望著那個老僕人。
  6. You thought yourselves alone, and talked about that tragical death, and the fatality you mentioned then is the same which has caused the murder of valentine. " villefort and d avrigny exchanged looks

    你以為花園當時只有你們兩個人,你把聖梅夫人的慘死,象剛才那樣歸糾于命運,歸罪于上帝,你由於推脫責任造成了蒂娜的被殺。 」
  7. She stopped in the doorway, listened for a moment to the flickering of the lamp, the only sound in that deserted room, and then advanced to the table to see if valentine s glass were empty

    她站在門口聽了一會兒,在那個房間,現在只剩了燈花的畢剝聲,她來到桌前,看蒂娜是否已將藥水喝下。杯子還有一些藥水。
  8. He had only time to get his hat and throw himself breathless into the closet when the procureur s footstep was heard in the passage. villefort sprang into the room, ran to valentine, and took her in his arms. " a physician, a physician, - m

    他剛拿起帽子氣息喘喘地奔跑進那間耳房,那位檢察官的腳步聲已在走廊響起了,維爾福跑進房來,向蒂娜奔去,把她抱在懷
  9. He had no longer any doubts as to the nature of the conference ; he therefore quickly went to the gate in the clover - patch, prepared to hear the result of the proceedings, and very certain that valentine would hasten to him the first moment she should he set at liberty

    他急忙趕到他的菜園去等候消息因為蒂娜一有脫身的機會,一定就會趕來見他。他的料想沒有錯,他從木板縫瞧見那位年輕女郎擺脫了往常那種小心嚴嚴的樣子,風風火火向他奔來。
  10. After the death of barrois my suspicions were directed towards an angel, - those suspicions which, even when there is no crime, are always alive in my heart ; but after the death of valentine, there has been no doubt in my mind, madame, and not only in mine, but in those of others ; thus your crime, known by two persons, suspected by many, will soon become public, and, as i told you just now, you no longer speak to the husband, but to the judge.

    即使家裡沒有殺人犯,我的心裏也總是存著疑心的。但自從蒂娜死後,我腦子一切不確定的疑念都排除了,不但是我,夫人,而且旁人也是如此。所以,你的罪,有兩個人知道,有許多人懷疑,不久便要公開了,正如我剛才告訴你的,你已經不再是對丈夫說話而是在對法官說話了。 」
  11. It is impossible to describe the sensations experienced by valentine during the minute and a half madame de villefort remained in the room

    盡管維爾福夫人只在房間逗留了一分來鐘,在這時間,要講清蒂娜體驗到的感觸是不可能的。
  12. Now, especially, did he find the description valentine had given of the interior of the house useful to him ; he arrived safely at the top of the staircase, and while he was feeling his way, a sob indicated the direction he was to take

    蒂娜曾把房子的情形象他描述過,他這時尤其覺得那種描述對他的作用之大。他安全地到達了樓梯頂上,在那兒停了一停,而正當他遲疑不決的時候,一陣啜泣聲為他引導了方向。
  13. It was, indeed, the same color as the draught she had poured into the glass, and which valentine had drank ; it was indeed the poison, which could not deceive m. d avrigny, which he now examined so closely ; it was doubtless a miracle from heaven, that, notwithstanding her precautions, there should be some trace, some proof remaining to reveal the crime

    即使蒂娜的靈魂出現在那維爾福夫人的面前,她也不會感到那樣害怕。藥水的顏色與她倒在杯子蒂娜喝掉的一模一樣這種毒藥瞞不過阿夫尼先生的眼睛。這一定是上帝創造的奇跡,盡管她非常小心,還是留下了證據來揭穿她的罪行。
  14. Then he ran to one of the cupboards in valentine s room, which had been transformed into a medicine closet, and taking from its silver case a small bottle of nitric acid, dropped a little of it into the liquor, which immediately changed to a blood - red color

    於是他跑到蒂娜房間一隻藥櫥前面,從一隻銀盒裡取出一小瓶硝酸,滴了幾滴到那液體,液體便立刻變成血紅色。
  15. He recollected the call he had made upon him after the dinner at auteuil, and then the visit the abb had himself paid to his house on the day of valentine s death

    他記得他曾在阿都爾那次晚宴後去拜訪過他,也記得長老曾在蒂娜去世的那天到這座房子來過。
  16. M. de boville had indeed met the funeral procession which was taking valentine to her last home on earth

    波維先生確實曾在路上遇到過送蒂娜去最後歸宿的行列。
  17. By its side, on her knees, and with her head buried in the cushion of an easy - chair, was valentine, trembling and sobbing, her hands extended above her head, clasped and stiff

    蒂娜跪在床邊,她的頭埋在安樂椅的椅墊,雙手緊緊地按在頭頂上,她渾身顫抖地啜泣著。
  18. They re - entered the drawing - room, which valentine and madame de villefort had just quitted. it is perhaps needless to add that morrel departed almost at the same time

    他們回到大廳蒂娜和維爾福先生夫婦剛離開,不用說,莫雷爾也跟在他們後面走了。
  19. Noirtier, seated in his chair, and listening to every sound, was watching the door ; he saw valentine, and his eye brightened

    蒂埃正坐在他的椅子,在諦聽每一個輕微的聲音,眼睛注視著門口他看到蒂娜,眼睛頓時閃出了亮光。
  20. Valentine in the extremity of her terror joined her hands, - for she felt that the moment had arrived to ask for courage, - and began to pray, and while uttering little more than incoherent words, she forgot that her white shoulders had no other covering than her long hair, and that the pulsations of her heart could he seen through the lace of her nightdress

    蒂娜害怕之極合攏雙手,她覺得這是求上帝賜她勇氣的時候了,於是她開始祈禱當她在這樣斷斷續續地祈禱的時候,她忘記了她那雪白的肩頭只有她的長頭發遮蓋著,忘記了可以從她睡衣的花邊縫看見她的那令人怦然心跳的胸脯。
分享友人